Prof. Dr. Ralph Krüger
Dr. phil. habil.
Campus Südstadt
Ubierring 48
50678 Köln
Raum 430
Postanschrift
- +49 221-8275-3959
- ralph.krueger@th-koeln.de
- ORCiD
- Forschungsstelle Translation und Fachkommunikation
- Forschungsnetzwerk HAL – Humans, Applications, Languages
- Mitbetreuung von Promotionsvorhaben
- Betreute Abschlussarbeiten
- Aktuelle Themenvorschläge für Abschlussarbeiten
- Literaturempfehlungen für Abschlussarbeiten
- Podcast zur Zukunft des Übersetzungsberufs mit Frau Prof. Angelika Hennecke
- Lebende Sprachen – Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation
- DataLitMT-Lernressourcen
- Wiki zu Large Language Models und modernen KI-Technologien im Allgemeinen
- GenAI@ITMK – Forschungsgruppe zu generativer Künstlicher Intelligenz in Translation und Fachkommunikation
- Podcast zu LLMs in Translation und Fachkommunikation mit Frau Prof. Dr. Angelika Hennecke
Sprechstunden
Sommersemester 2024
Montag, 13.00 bis 14.00 Uhr
Campus Südstadt, Ubierring 48, Raum 430
Sprechstundentermine sind online per Zoom oder als Präsenztermin am Institut möglich. Bitte melden Sie sich vorab per E-Mail für die Sprechstunde an.
Funktionen
- Professur für Sprach- und Übersetzungstechnologie
- Studiengangsleiter MA Mehrsprachige Fachkommunikation und Fachübersetzen
- Leiter der Forschungsstelle Translation und Fachkommunikation (gemeinsam mit Prof. Dr. Ursula Wienen)
- Mitglied der Ständigen Kommission für Forschung und Wissenstransfer (SK II)
- Mitglied im Training Committee der International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
- Mitglied im Editorial Review Board der Fachzeitschrift Current Trends in Translation Teaching and Learning (CTTL)
- Mitglied im Scientific Committee der Fachzeitschrift L10N Journal – Translation in Software, Software in Translation
- Mitglied im Institut für Informationsmanagement (IIM) der Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften der TH Köln
- Mitherausgeber der Fachzeitschrift Lebende Sprachen (gemeinsam mit Prof. Dr. Tinka Reichmann und Prof. Dr. Ursula Wienen)
Lehrgebiete
- Sprachbezogene Künstliche Intelligenz/Large Language Models: Funktionsweise und Einsatzpotenziale in Translation und Fachkommunikation
- Maschinelle Übersetzung: Funktionsweise der statistisch-phrasenbasierten und der neuronalen MÜ; Training, Prozesseinbindung und Qualitätssicherung von MÜ-Engines; Pre- und Post-Editing
- Fachkommunikationstechnologie allgemein: Allgemeine Funktionsweise und praktischer Einsatz von Werkzeugen der Fachkommunikationstechnologie
- Fachkommunikationsrelevante Formalsprachen: XML, reguläre Ausdrücke, Python
- Fachübersetzen: Technik/Naturwissenschaften u. Informationstechnologie; administrative und fachkommunikationstechnologische Steuerung von Fachübersetzungsprojekten
- Translationswissenschaft: Corpus-based Translation Studies, Kognitionstranslatologie
Forschungsgebiete
-
Sprachbezogene Künstliche Intelligenz/Large Language Models: Einsatzpotenziale in Translation und Fachkommunikation
-
Translatorische/Fachkommunikative Artificial Intelligence Literacy: Erarbeitung eines AI Literacy Framework für Translation und Fachkommunikation
-
Maschinelle Übersetzung: Leistungsfähigkeit und Qualitätsbewertung der neuronalen MÜ im Fachübersetzungskontext
-
Fachkommunikationstechnologie allgemein: Usability von Werkzeugen der Fachkommunikationstechnologie
-
Translationsdidaktik: Strategien und Ressourcen zur Vermittlung der technischen Grundlagen der neuronalen MÜ in der Translationslehre; Konsequenzen der neuronalen MÜ für die Translationsdidaktik
-
Fachübersetzen: Kognitive Situiertheit im Fachübersetzungsprozess (Situated Translation); lenkende Einflüsse von Werkzeugen der Fachkommunikationstechnologie im rechnergestützten Fachübersetzungsprozess
Projekte / Kooperationen
-
LT-LiDER: Language and Translation: Literacy in Digital Environments and Resources (in Arbeit)LT-LiDER: Language and Translation: Literacy in Digital Environments and Resources
Ziel dieses ERASMUS+-Konsortiums unter Leitung der Universitat Autònoma de Barcelona (Action Type: Cooperation Partnerships in Higher Education) ist die Entwicklung digitaler Lerninhalte zu den Themen Data Literacy, Natural Language Processing, Sprach- und Übersetzungstechnologien, die zur Aktualisierung/Erweiterung translationswissenschaftlicher Curricula genutzt werden können. Weitere Mitglieder des geplanten Konsortiums sind die Universitat Autònoma de Barcelona, die Dublin City University, die Universität Wien, die Université Grenoble Alpes, die Universidad del Pais Vasco und die Rijksuniversiteit Groningen. Die Fördersumme beträgt 400.000 EUR, der Budgetanteil der TH Köln liegt bei 38.400 EUR. -
Epistemische Verzerrungen und Sozialer Bias in sprachbezogener Künstlicher Intelligenz (in Arbeit)
Fellowship im Rahmen des Projekts "Get-iT@TH Köln – Geschlechteraspekte in Forschung und Transfer". Im Kontext des Fellowships wird die Dimension "Ethische/Gesellschaftliche Aspekte" des von mir entwickelten KI-Kompetenzrahmens für Translation und Fachkommunikation (th-koeln.de/itmk/ki-kompetenzen) beforscht, konkret die Teildimension "Epistemische Gewalt/Verzerrung und Reproduktion von sozialem Bias". Anknüpfend an die Forschung zu Gender Bias in der neuronalen maschinellen Übersetzung und die Entwicklung entsprechender Lehrressourcen im Forschungsprojekt DataLitMT (https://itmk.github.io/The-DataLitMT-Project/) werden im Rahmen des Fellowships zunächst Kompetenzdeskriptoren für die betreffende Teildimension des KI-Kompetenzrahmens erarbeitet und darauf aufbauend dann digitale Lehrressourcen in Form von Open Educational Resources entwickelt, anhand derer Kompetenzen im Hinblick auf Gender Bias und andere soziale Verzerrungen in aktuellen KI-Technologien (insb. Large Language Models) geschult werden können. -
DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy (abgeschlossen)DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
Ziel dieses vom Ministerium für Kultur und Wissenschaft NRW im Rahmen der Förderlinie Curriculum 4.0 geförderten Projektes (Fördervolumen: 50.000 EUR) ist die Entwicklung von Lehrinhalten zum Thema Data Literacy mit dem Ziel der Implementierung in Bachelor- und Masterstudiengängen mit (fach)kommunikations-/translationswissenschaftlicher Ausrichtung. Damit eine optimale Anbindung an den fachlichen Wissenshorizont von Studierenden solcher Studiengänge erreicht werden kann, werden Lehrinhalte entwickelt, anhand derer die in DataLitMT Framework skizzierten Datenkompetenzen in ihrer fachkommunikativen Ausprägung als Professional Machine Translation Literacy vermittelt werden können.
Publikationen
Fachaufsätze
-
Sprachbezogene Künstliche Intelligenz in Form von Large Language Models: Funktionsweise – fachkommunikatives Anwendungsspektrum – Kompetenzanforderungen
Krüger, Ralph, in Arbeit / draft
-
Implementing Generative Artificial Intelligence Technologies in Language Industry Workflows – a Competence Perspective
Krüger, Ralph, in Arbeit / draft
-
Developing a Competence Matrix for Language Industry-Specific Artificial Intelligence Literacy
Krüger, Ralph, in Arbeit / draft
-
Übersetzen und Dolmetschen in einer KI-saturierten Welt. Oder: Zu welchem Ende studiert man heute Translationswissenschaft?
Krüger, Ralph, in Arbeit / draft
-
An Artificial Intelligence Literacy Framework for Translation, Interpreting and Specialised Communication
Krüger, Ralph, in Arbeit / draft
-
Künstliche Intelligenz in Translation und Fachkommunikation – Skizze eines Kompetenzrahmens
Krüger, Ralph, zur Veröffentlichung eingereicht / submitted for publication
-
Outline of an Artificial Intelligence Literacy Framework for Translation, Interpreting and Specialised Communication
Krüger, Ralph, im Erscheinen / forthcoming, in: Lublin Studies in Modern Languages and Literature 48(3)
-
Implicitness in Translation and InterpretingImplicitness in Translation and Interpreting
Krüger, Ralph; Beaton-Thome, Morven, im Erscheinen / forthcoming, in: International Encylopedia of Language and Linguistics
-
Human Agency and Machine Agency in Digitalised and Datafied Translation Production Networks
Krüger, Ralph, im Erscheinen / forthcoming, in: Leibbrand, Miriam P.; Reichmann, Tinka; Wienen, Ursula (Hg.): Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik 4/Yearbook of Translational Hermeneutics 4
-
Automated Translation of Specialised Genres
Krüger, Ralph, im Erscheinen / forthcoming, in: Baumgarten, Stefan; Tieber, Michael (Hg.): The Routledge Handbook of Translation Technology and Society
-
Corpora and the Translation of Scientific TextsCorpora and the Translation of Scientific Texts
Krüger, Ralph, im Erscheinen / forthcoming, in: Li, Defeng; Corbett, John (Hg.): The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies. London/New York: Routledge.
-
Literacy in Digital Environments and Resources (LT-LiDER)Literacy in Digital Environments and Resources (LT-LiDER)
Sanchéz Gijón, Pilar; Torres Simon, Esther; Vargas Urpí, Mireia; Aranberri, Nora; Ciobanu, Dragoş; Guerberof Arenas, Ana; Hackenbuchner, Janiça; Kenny, Dorothy; Krüger, Ralph; Moorkens, Joss; Rios Gaona, Miguel; Rivas Ginel, Isabel; Rossi, Caroline et al., 2024, in: Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association of Machine Translation (EAMT 2024), 54-55
-
Von zeichenketten- zu vektorbasierten Verfahren zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten TextenVon zeichenketten- zu vektorbasierten Verfahren zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten Texten
Krüger, Ralph, 2024, in: Rösener, Christoph; Canfora, Carmen; Dörflinger, Torsten; Hoberg, Felix; Varga, Simon (Hg.): Übersetzen im Wandel. Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändern, 11-38
-
A Competence Matrix for Machine Translation-Oriented Data Literacy TeachingA Competence Matrix for Machine Translation-Oriented Data Literacy Teaching
Krüger, Ralph; Hackenbuchner, Janiça, 2024, in: Target. International Journal of Translation Studies 36(2), 245–275
-
Artificial Intelligence Literacy for the Language Industry – with Particular Emphasis on Recent Large Language Models such as GPT-4Artificial Intelligence Literacy for the Language Industry – with Particular Emphasis on Recent Large Language Models such as GPT-4
Krüger, Ralph, 2023, in: Lebende Sprachen 68(2), 283-330
-
DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation LiteracyDataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
Hackenbuchner, Janiça; Krüger, Ralph, 2023, in: Nurminen, Mary et al. (Hg.): Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association of Machine Translation (EAMT 2023), 285-293
-
Trotz ChatGPT, DeepL und Co.: Translator:innen geht die Arbeit nicht ausTrotz ChatGPT, DeepL und Co.: Translator:innen geht die Arbeit nicht aus
Czulo, Oliver; Krüger, Ralph, 2023, in: LingDrafts. Linguistische Werkstattberichte
-
Some Reflections on the Interface between Professional Machine Translation Literacy and Data LiteracySome Reflections on the Interface between Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy
Krüger, Ralph, 2023, in: Journal of Data Mining and Digital Humanities, Special Issue: Towards a Robotics of Translation, 1-11
-
Contextual Meaning in Neural Machine TranslationContextual Meaning in Neural Machine Translation
Krüger, Ralph, 2022, in: Kornacki, Michał; Massey, Gary (Hg.): Contextuality in Translation and Interpreting. Berlin: Lang, 179-202
-
Outline of a Didactic Framework for Combined Data Literacy and Machine Translation Literacy TeachingOutline of a Didactic Framework for Combined Data Literacy and Machine Translation Literacy Teaching
Krüger, Ralph / Hackenbuchner, Janiça, 2022, in: Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 375-432
-
Integrating Professional Machine Translation Literacy and Data LiteracyIntegrating Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy
Krüger, Ralph, 2022, in: Lebende Sprachen 67(2), 247-282
-
Some Translation Studies Informed Suggestions for Further Balancing Methodologies for Machine Translation Quality EvaluationSome Translation Studies Informed Suggestions for Further Balancing Methodologies for Machine Translation Quality Evaluation
Krüger, Ralph, 2022, in: Translation Spaces 11(2), 213-233
-
Using Jupyter Notebooks as Didactic Instruments in Translation Technology TeachingUsing Jupyter Notebooks as Didactic Instruments in Translation Technology Teaching
Krüger, Ralph, 2022, in: The Interpreter and Translator Trainer 16(4), 503-523
-
Die Transformer-Architektur für Systeme zur neuronalen maschinellen Übersetzung – eine popularisierende DarstellungDie Transformer-Architektur für Systeme zur neuronalen maschinellen Übersetzung – eine popularisierende Darstellung
Krüger, Ralph, 2021, in: trans-kom 14(2), 278-324
-
An Online Repository of Python Resources for Teaching Machine Translation to Translation StudentsAn Online Repository of Python Resources for Teaching Machine Translation to Translation Students
Krüger, Ralph, 2021, in: Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2021, 4-30
-
Mit Sprache(n) in die Zukunft – Translationstechnologielehre im Zeitalter der Künstlichen IntelligenzMit Sprache(n) in die Zukunft – Translationstechnologielehre im Zeitalter der Künstlichen Intelligenz
Krüger, Ralph, 2021, in: MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 67(2), 10-15
-
Neural Machine Translation in Multilingual Art Communication – Exploring the Limits of Translation AutomationNeural Machine Translation in Multilingual Art Communication – Exploring the Limits of Translation Automation
Krüger, Ralph, 2021, in: Ahrens, Barbara; Hansen-Schirra, Silvia; Krein-Kühle, Monika; Schreiber, Michael; Wienen, Ursula (Hg.): Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Arts Communication – Museum. Berlin: Frank & Timme, 201-221
-
Explicitation in Neural Machine TranslationExplicitation in Neural Machine Translation
Krüger, Ralph, 2020, in: Across Languages and Cultures 21(2), 195-216
-
Propositional Opaqueness as a Potential Problem for Neural Machine TranslationPropositional Opaqueness as a Potential Problem for Neural Machine Translation
Krüger, Ralph, 2020, in: Ahrens, Barbara; Beaton-Thome, Morven; Krein-Kühle, Monika; Krüger, Ralph; Link, Lisa; Wienen, Ursula (Hg.): Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation / Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting a
-
Verfahren zur Aufwandskalkulation im MÜ-gestützten Übersetzungsprozess
Krüger, Ralph, 2019, in: infoNRW 58, 12-15
-
Fit für die Zukunft der interkulturellen Fachkommunikation: der Masterstudiengang Fachübersetzen an der TH Köln
Krüger, Ralph, 2019, in: infoNRW 58, 8-9
-
Augmented Translation: eine Bestandsaufnahme des rechnergestützten FachübersetzungsprozessesAugmented Translation: eine Bestandsaufnahme des rechnergestützten Fachübersetzungsprozesses
Krüger, Ralph, 2019, in: trans-kom 12(1), 142-181
-
Not yet on Par – on Pragmatic Limitations of Neural Machine TranslationNot yet on Par – on Pragmatic Limitations of Neural Machine Translation
Krüger, Ralph, 2019, in: Newsletter of the European Society for Translation Studies 54, 12
-
A Model for Measuring the Usability of Computer-Assisted Translation ToolsA Model for Measuring the Usability of Computer-Assisted Translation Tools
Krüger, Ralph, 2019, in: Jüngst, Heike Elisabeth; Link, Lisa; Schubert, Klaus; Zehrer, Christiane (Hg.): Challenging Boundaries – New Approaches to Specialized Communication. Berlin: Frank & Timme, 93-117
-
Lenkende Einflüsse von Übersetzungstechnologie auf den FachübersetzungsprozessLenkende Einflüsse von Übersetzungstechnologie auf den Fachübersetzungsprozess
Krüger, Ralph, 2019, in: Ahrens, Barbara; Hansen-Schirra, Silvia; Krein-Kühle, Monika; Schreiber, Michael; Wienen, Ursula (Hg.): Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme, 29-56
-
Neue Entwicklungen im Bereich der maschinellen Übersetzung
Krüger, Ralph, 2018, in: infoNRW 56, 18
-
Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der TranslationskompetenzTechnologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz
Krüger, Ralph, 2018, in: trans-kom 11(1), 101-137
-
Mehrsprachigkeit im Licht der MaschinenübersetzungMehrsprachigkeit im Licht der Maschinenübersetzung
Krüger, Ralph, 2018, in: Magazin Sprache des Goethe-Instituts, o. S.
-
Ansätze zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten TextenAnsätze zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten Texten
Krüger, Ralph, 2018, in: Drewer, Petra; Mayer, Felix; Schmitz, Klaus-Dirk (Hg.): Terminologie und Text(e). München: Deutscher Terminologie-Tag e.V. ,167-176
-
Von Netzen und Vektoren – Neuronale maschinelle ÜbersetzungVon Netzen und Vektoren – Neuronale maschinelle Übersetzung
Krüger, Ralph, 2017, in: MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 63(1), 38-44
-
Pseudoübersetzungen in machtpolitischen Kontexten – Die Considérations sur l’état présent du corps politique de l’Europe von Friedrich dem GroßenPseudoübersetzungen in machtpolitischen Kontexten – Die Considérations sur l’état présent du corps politique de l’Europe von Friedrich dem Großen
Krüger, Ralph, 2016, in: trans-kom 9(2), 332-344
-
A Situated Cognition Perspective on LSP Translation and Technical WritingA Situated Cognition Perspective on LSP Translation and Technical Writing
Krüger, Ralph, 2016, in: European Association for Technical Communication – tekom Europe e.V. (Hg.): Proceedings of the European Academic Colloquium on Technical Communication 2016. Stuttgart: tcword GmbH, 9-40
-
Situated LSP Translation from a Cognitive Translational PerspectiveSituated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective
Krüger, Ralph, 2016, in: Lebende Sprachen 61(2), 297-332
-
Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their UsabilityContextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability
Krüger, Ralph, 2016, in: trans-kom 9(1), 114-148
-
The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical TranslationThe Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation
Krüger, Ralph, 2016, in: JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 26, 96-115
-
Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive – Das Kölner Modell des situierten FachübersetzersFachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive – Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers
Krüger, Ralph, 2015, in: trans-kom 8(2), 273-313
-
Situated Translation in the Translation ClassroomSituated Translation in the Translation Classroom
Krüger, Ralph / Serrano Piqueras, Jesús, 2015, in: Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2, 5-30
-
On Points of Contact between Scientific and Technical Translation and Cognitive LinguisticsOn Points of Contact between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics
Krüger, Ralph, 2015, in: New Voices in Translation Studies 12, 72-97
-
From S-Explicitation to T-Explicitation? Tracing the Development of the Explicitation ConceptFrom S-Explicitation to T-Explicitation? Tracing the development of the explicitation concept
Krüger, Ralph, 2014, in: Across Languages and Cultures 15(2), 153-175
-
A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical TranslationA Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation
Krüger, Ralph, 2013, in: trans-kom 6(2), 285-314
-
Working with Corpora in the Translation ClassroomWorking with Corpora in the Translation Classroom
Krüger, Ralph, 2012, in: Languages in the Globalised World: Interpreting Multilingual Literacy and Cross-Cultural Encounters. Special Issue of Studies in Second Language Learning and Teaching, 505-525
Habilitationsschrift
-
Die neuronale maschinelle Übersetzung als Werkzeug fachübersetzerischen Handelns. Modellierung – 'Kompetenz'-/ Performanzanalyse – didaktische VermittlungDie neuronale maschinelle Übersetzung als Werkzeug fachübersetzerischen Handelns. Modellierung – 'Kompetenz'-/ Performanzanalyse – didaktische Vermittlung
Krüger, Ralph, 2022, Hg.: Johannes Gutenberg-Universität Mainz: Habilitationsschrift
Herausgeberschaften
-
Lebende Sprachen – Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle KommunikationLebende Sprachen – Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation
Krüger, Ralph / Reichmann, Tinka / Wienen Ursula, laufende Herausgabe (zwei Ausgaben pro Jahr), Hg.: De Gruyter
-
Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation / Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting and Specialised CommunicationInterdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation
2020, Berlin: Frank & Timme, Hg.: Ahrens, Barbara / Beaton-Thome, Morven / Krein-Kühle, Monika / Krüger, Ralph / Link, Lisa / Wienen, Ursula
-
Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)
2013, Frankfurt a. M.; Peter Lang Verlag, Hg.: Krein-Kühle, Monika / Wienen, Ursula / Krüger, Ralph
Monographien
-
The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context InteractionInhaltsverzeichnis
Krüger, Ralph, 2015, Berlin: Frank & Timme
Vorträge
-
Sprachbezogene Künstliche Intelligenz in Form von Large Language Models: Funktionsweise – fachkommunikatives Anwendungsspektrum – Kompetenzanforderungen
Keynote-Vortrag im Rahmen des DTT-Symposions 2025 "Terminologie in der KI – KI in der Terminologie" des Deutschen Terminologie-Tags in Worms
28. März 2025 -
Entwicklung und Auswirkungen von künstlicher Intelligenz bei Übersetzungen und Dolmetschung
Vortrag im Rahmen der Konferenz für Europäische und SE-Betriebsräte, IG Metall, Frankfurt a. M.
14. November 2024 -
Exploring Strategies for Best-Practice Prompting of Large Language Models for Tasks in Translation and Specialised Communication
Gemeinschaftsworkshop mit Janiça Hackenbuchner von der Universität, Gent, Judith Brenner von der University of Eastern Finland und Monja Jannet von der Dublin City University im Rahmen des Translating Europe Workshop "Generative Artificial Intelligence in Translation and Specialised Communication"
13. November 2024 -
Artificial Intelligence in Translation and Specialised Communication – Competence Requirements and Research Perspectives
Gemeinschaftsvortrag mit Janiça Hackenbuchner von der Universität, Gent, Judith Brenner von der University of Eastern Finland und Monja Jannet von der Dublin City University im Rahmen des Translating Europe Workshop "Generative Artificial Intelligence in Translation and Specialised Communication"
13. November 2024 -
Künstliche Intelligenz in Translation und Fachkommunikation – theoretische, didaktische und praktische Implikationen
Vortrag im Rahmen der Veranstaltung "Übersetzen heute - Übersetzen morgen: den Wandel gestalten" an der Internationalen Hochschule SDI München
16.Oktober 2024 -
Artificial Intelligence Literacy and Adjacent Digital Literacies for the Digitalised and Datafied Language Industry
Online-Vortrag im Rahmen des International University Network in Technical Communication
2. Oktober 2024 -
Sprachbezogene Künstliche Intelligenz – Wie funktionieren neuronale maschinelle Übersetzung und Large Language Models?Blogbeitrag zur Veranstaltung
Impulsvortrag und Roundtable-Diskussion im Rahmen der Veranstaltung "Mensch und Maschine – Künstliche Intelligenz bei Spracherwerb und Übersetzung", Zentrum für frankophone Welten, Universität Tübingen
22. Juli 2024 -
Künstliche Intelligenz in Translation und Fachkommunikation – eine Upskilling-Perspektive
Online-Vortrag im Rahmen der Ringvorlesung "Querschnittsthemen der Gegenwart und die Bedeutung von Translation und Mehrsprachigkeit" am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
9. Juli 2024 -
Translation and Artificial IntelligenceLink zur Webseite von Bristol Translates
Workshop im Rahmen der Literary Translation Summer School "Bristol Translates" (Gemeinschaftsworkshop mit Janiça Hackenbuchner von der Universität Gent)
4. Juli 2024 -
Didactic Resources for Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation LiteracyDidactic Resources for Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
Online-Vortrag im Rahmen des CLARIN Café – Translation Technologies & Workflows for SSH Researchers (Gemeinschaftsvortrag mit Janiça Hackenbuchner von der Universität Gent)
14. Juni 2024 -
Künstliche Intelligenz in Translation und Fachkommunikation – Skizze eines Kompetenzrahmens
Online-Vortrag am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck
6. Juni 2024 -
Artificial Intelligence Literacy for Translation, Interpreting, and Specialised Communication – Outline of a Competence Framework
Vortrag im Rahmen der PLIN-Seminarreihe am Language & Communication Research Institute der Université catholique de Louvain in Louvain-la-Neuve
28. März 2024 -
Large Language Models, Gender Bias, and Automatic Machine Translation Quality Evaluation
Vortrag und Workshop im Rahmen der Academic Staff Week an der Université catholique de Louvain in Brüssel (gemeinsam mit Janiça Hackenbuchner von der Universität Gent)
27. März 2024 -
"KI-Update": Gegenwärtige und künftige Fähigkeiten neuronaler maschineller Übersetzung
Mitwirkung an einer Roundtable-Diskussion im Rahmen des Symposiums "KI und Übersetzungsstrategien bei Rechtstexten (in) der EU" des Vereins zur Förderung der Europäischen Rechtslinguistik an der Universität zu Köln
24. Februar 2024 -
Übersetzen und Dolmetschen in einer KI-saturierten Welt. Oder: Zu welchem Ende studiert man heute Translationswissenschaft?YouTube-Aufzeichnung der Antrittsvorlesung
Antrittsvorlesung zum Abschluss des Habilitationsverfahrens am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
8. Februar 2024 -
Artificial Intelligence Literacy im Kontext der neuronalen maschinellen Übersetzung als Werkzeug fachübersetzerischen Handelns
Öffentlicher Vortrag im Rahmen des Habilitationsverfahrens am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
4. Dezember 2023 -
DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation LiteracyLink zur Tagungswebsite
Vortrag im Rahmen der 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2023) an der Universität Tampere (Gemeinschaftsvortrag mit Janiça Hackenbuchner)
14. Juni 2023 -
Theoretical Grounding of the DataLitMT ProjectTheoretical Grounding of the DataLitMT Project
Vortrag im Rahmen des Translating Europe Workshop „Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy“ (Gemeinschaftsvortrag mit Janiça Hackenbuchner, Andre Busch, Hans Jürgen Esch und Monja Jannet = DataLitMT Team)
19. April 2023 -
DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
Vortrag im Rahmen des EMT Network Meeting "Translation Skills: Today’s Challenges, Tomorrow’s Needs" (Gemeinschaftsvortrag mit Janiça Hackenbuchner)
28. März 2023 -
Neural Machine Translation, MT Literacy and Data Literacy for Specialised Translation
Vortrag im Rahmen des SPECTRANS-Events (Specialised Corpora and Neural Translation) an der Université de Paris (Gemeinschaftsvortrag mit Janiça Hackenbuchner und Andre Busch)
16. Dezember 2022 -
Zum möglichen Einfluss der neuronalen maschinellen Übersetzung auf die FremdsprachenlehreLink zum Vortrag
Online-Vortrag im Rahmen der Vortragsreihe "Transformation des Fremdsprachenlernens" des Goethe-Instituts Israel in Jerusalem
17. November 2022 -
Machine Translation Post-Editing (MTPE) in Examinations – Strategies and Best Practices from EMT Institutes
Mitwirkung an einer Online-Roundtable-Diskussion im Rahmen des EMT Network Meetings "Translation in a Changing Europe" an der Karls-Universität in Prag
Donnerstag, 20. Oktober 2022 -
Das DataLitMT-Projekt – eine Verzahnung von Data Literacy und Machine Translation Literacy in der technologiebezogenen Translationslehre
Vortrag im Rahmen der Tagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik 2022 an der Julius-Maximilians-Universität Würzburg (Gemeinschaftsvortrag mit Janiça Hackenbuchner)
30. September 2022 -
The DataLitMT Project – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
Vortrag im Rahmen der Fachtagung "Neurotrad2022 – Conference on Teaching Translation and Interpreting in the Age of Neural Machine Translation" an der Université libre de Bruxelles (Gemeinschaftsvortrag mit Janiça Hackenbuchner)
29. September 2022 -
MÜ-Qualitätsmetriken der neuen Generation
Vortrag im Rahmen der Fachtagung "Eine Welt ohne Babel" am Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
30. Juni 2022 -
Post-Editing and Its Integration in the Translation Quality Process
Mitwirkung an einer Online-Roundtable-Diskussion im Rahmen des EMT Network Meetings "Translators Using Technology to Their Advantage"
31. März 2022 -
Automatische Qualitätsmessverfahren für MÜ-Systeme: Überblick, Evaluation und Trends
Vortrag auf der tekom-Jahrestagung 2021 (Gemeinschaftsvortrag mit Christian Eisold von berns language consulting)
9. November 2021 -
Teaching the Technical Dimension of Neural Machine Translation Using Python-Based Jupyter Notebooks
Vortrag im Rahmen des Colloque interdisciplinaire « Vers une robotique du traduire ? », Université de Strasbourg
30. September 2021 -
Neural Machine Translation in the Professional Translation Process
Vortrag im Rahmen einer Online-Paneldiskussion des Goethe-Instituts Pune zum Thema "Language Learning in the Era of Translation and Speech Recognition Technologies" anlässlich des Europäischen Tags der Sprachen 2021
25. September 2021 -
A Gentle Approach to Using Python Resources in Translation Technology Teaching
Vortrag auf der 7th IATIS Conference (International Association for Translation and Interpreting Studies), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
15. September 2021 -
Contextual Meaning in Neural Machine Translation
Vortrag im Rahmen des ZHAW-Lodz Duo Colloquium 2021, Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW), Winterthur, Schweiz
3. September 2021 -
Word Vectors in Natural Language Processing – The Link between Modern Machine Translation and Terminology Research
Gemeinschaftsvortrag mit Frau Prof. Dr. Karolina Suchowolec im Rahmen des Abschiedskolloquiums für Frau Prof. Dr. Lisa Link am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln
23. Juli 2021 -
Möglichkeiten und Grenzen von Systemen zur maschinellen Übersetzung in der Onlineberatung
Vortrag im Rahmen des Zertifikatslehrgangs "Sozialpädagogische Onlineberatung" der TH Köln
30. Juni 2021 -
Automatic Quality Metrics for Machine Translation: Overview, Evaluation and Trends
Vortrag auf der ETUG Online Conference (European Trados User Group) 2021 (Gemeinschaftsvortrag mit Christian Eisold von berns language consulting)
17. Juni 2021 -
Neue Entwicklungen im Bereich der neuronalen maschinellen Übersetzung
Vortrag im Masterstudiengang "Europäische Rechtslinguistik" an der philosophischen Fakultät der Universität zu Köln
18. November 2020 -
Augmented Translation – Vision und Wirklichkeit
Vortrag zum Anlass des Hieronymustags (Internationaler Übersetzertag) 2020, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Landesverband Baden-Württemberg
30. September 2020 -
Zu den pragmatischen Grenzen der neuronalen maschinellen Übersetzung
Vortrag im Masterstudiengang "Europäische Rechtslinguistik" an der philosophischen Fakultät der Universität zu Köln
1. Juli 2020 -
On the Potential Implications of Neural Machine Translation for Translation Competence and Translation Didactics
Keynote, Translation Technology Research Network (TTRN), Universität Aarhus, Dänemark
23. August 2018 -
Einbindung von Systemen zur maschinellen Übersetzung in den Fachübersetzungsprozess
Seminar in Kooperation mit dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), TH Köln
28. Juli 2018 -
Mögliche Auswirkungen der neuronalen maschinellen Übersetzung auf translatorisches Handeln und Translationsdidaktik
Vortrag am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften
9. Juli 2018 -
Assessing Quality in the Context of Machine Translation
Vortrag auf der ETUG Conference (European Trados User Group), Düsseldorf
15. Juni 2018 -
Ansätze zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten Texten
Vortrag im Rahmen des 16. DTT-Symposions "Terminologie und Text", Mannheim
24. März 2018 -
Translatorisches Handeln im Zeitalter der neuronalen maschinellen Übersetzung
Vortrag auf der Forschungstagung "Fachkommunikation – die wissenschaftliche Sicht", Universität Hildesheim
23. März 2018 -
Corpus Research in Cologne: Corpora in LSP Translation Research, Translation Didactics and Machine Translation Research
ARTIS Training Event: Corpora in Translation and Interpreting Studies, TH Köln
26. Oktober 2017 -
Aktuelle Leistungsfähigkeit der maschinellen Übersetzung und mögliche Konsequenzen für die Translationslehre am ITMK
Vortrag am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln (Gemeinschaftsvortrag mit Dipl.-Übers. Peter Lammers)
17. Oktober 2017 -
Aktivitäten im Bereich Sprach- und Übersetzungstechnologie am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation
Vortrag im Rahmen der 75. Sitzung des Transforum am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der TH Köln
14. Oktober 2017 -
From Situated Translation to CAT Tool Usability
8th EST Congress, Universität Aarhus, Dänemark
17. September 2016 -
Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective (and Some Points of Contact with Technical Writing)
Keynote, European Academic Colloquium 2016, Berlin
13. April 2016 -
Die (technisch-naturwissenschaftliche) Fachübersetzung aus dem Blickwinkel von kognitiver Linguistik und Kognitionstranslatologie
Vortrag im Rahmen des Translationswissenschaftlichen Kolloquiums, Johannes Gutenberg-Universität Mainz
8. Juli 2015 -
Die (technisch-naturwissenschaftliche) Fachübersetzung aus dem Blickwinkel von kognitiver Linguistik und Kognitionstranslatologie
Vortrag im Rahmen des Translationswissenschaftlichen Kolloquiums, Fachhochschule Köln
18. Juni 2015 -
Training the Scientific and Technical Translator – Outline of a Holistic Approach
Translation and Meaning 2015, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, Niederlande (Gemeinschaftsvortrag mit Prof. Dr. Monika Krein-Kühle und Dipl.-Übers. Peter Lammers)
21. Mai 2015 -
Working with Electronic Corpora in a Situated Translation Course
IATIS Training Event: Corpora and Tools in Translator Training, Fachhochschule Köln
14. April 2015 -
Possible Interfaces between Cognitive Linguistics and Scientific and Technical Translation
IPCITI 2013, Heriot-Watt University, Edinburgh, GB
14. November 2013 -
Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation – A Cognitive Linguistic Perspective
7th EST Congress, Johannes Gutenberg Universität Mainz
29. August 2013 -
Investigating the Interface between Text and Context in Scientific and Technical Translation – A Corpus-in-Context-based Study of Explicitation and Implicitation
IPCITI 2012, Dublin City University, Dublin, Irland
9. November 2012 -
Working with Corpora in the Translation Classroom
Languages in a Globalised World Conference, Leeds Metropolitan University, Leeds, GB
5. September 2012
Tagungen
-
Translating Europe Workshop: Generative Artificial Intelligence in Translation and Specialised Communication
Mitorganisator, Gemeinschaftsveranstaltung mit der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission
13. November 2024 -
LT-LiDER Training Event (Language and Translation – Literacy in Digital Environments and Resources)LT-LiDER Training Event (Language and Translation – Literacy in Digital Environments and Resources)
Hauptorganisator
19. bis 21. September 2024 -
Translating Europe Workshop: Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation LiteracyTranslating Europe Workshop: Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
Mitorganisator, Gemeinschaftsveranstaltung mit der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission
19. April 2023 -
IATIS Training Event: Neural Machine Translation – Foundations, Applications and ImplicationsIATIS Training Event: Neural Machine Translation – Foundations, Applications and Implications
Hauptorganisator
21. April 2022 -
Interdependenzen und Innovationen – 2. Kölner Konferenz zur Translation und technischen DokumentationInterdependenzen und Innovationen (CGN18)
Mitorganisator
29. bis 30. November 2018 -
ARTIS Training Event: Corpora in Translation and Interpreting StudiesARTIS Training Event: Corpora in Translation and Interpreting Studies
Mitorganisator
26. Oktober 2017 -
IATIS Training Event: Training Meets Practice – Getting Started in the Translation ProfessionIATIS Training Event: Training Meets Practice – Getting Started in the Translation Profession
Mitorganisator
17. Mai 2017 -
IATIS Training Event: Corpora and Tools in Translator TrainingIATIS Training Event: Corpora and Tools in Translator Training
Mitorganisator
14. April 2015 -
OCTIS II: Online Conference in Translation and Interpreting Studies 2011 – Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research. University of SalfordOCTIS II: Online Conference in Translation and Interpreting Studies 2011 – Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research. University of Salford
Mitorganisator
21. Oktober 2011 -
Kölner Konferenz zur FachtextübersetzungKölner Konferenz zur Fachtextübersetzung
Mitorganisator
21. bis 22. Oktober 2010 -
OCTIS I: Online Conference in Translation and Interpreting Studies 2010 – Research in Translation and Interpreting Studies: Methods of the Past, the Present and the Future. University of SalfordOCTIS I: Online Conference in Translation and Interpreting Studies 2010 – Research in Translation and Interpreting Studies: Methods of the Past, the Present and the Future. University of Salford
Mitorganisator
6. September 2010
Lebenslauf
2024 |
Habilitation Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Titel der Habilitationsschrift: "Die neuronale maschinelle Übersetzung als Werkzeug fachübersetzerischen Handelns. Modellierung – 'Kompetenz'-/Performanzanalyse – didaktische Vermittlung" Mantelschrift zur kumulativen Habilitationsleistung |
---|---|
Seit 2016 |
Professur (W2) für Sprach- und Übersetzungstechnologie TH Köln, Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation |
2014 |
Promotion University of Salford, UK, School of Humanities, Languages & Social Sciences. Titel der Dissertation: "Exploring the Interface between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics – The Case of Explicitation and Implicitation" Veröffentlichte Fassung der Dissertation |