Prof. Dr. Angelika Hennecke
Dr. phil.
Campus Südstadt
Ubierring 48
50678 Köln
Postanschrift
- +49 221-8275-3572
- angelika.hennecke@th-koeln.de
Sprechstunden
Sprechstunde Wintersemester 2024/25
00.00 bis 00.00 Uhr
Campus Südstadt, Ubierring 48, Raum 414
Bitte vereinbaren Sie einen Sprechstundentermin per E-Mail. Die Sprechstunde kann vor Ort oder auch per Zoom erfolgen.
Funktionen
- Studiengangsleiterin Master Fachübersetzen
Publikationen
Artikel und Aufsätze in Sammelbänden
-
"Die Bedeutung des Erwerbs interkultureller Kompetenz in der Übersetzerausbildung. Erfahrungen aus einem Aufbaustudiengang."
Hennecke, Angelika (2000), In: Akten des X. ALEG-Kongresses "Brückenschlag" vom 2. bis 6. Oktober 2000. Caracas, Venezuela. CD-Rom “Brückenschlag”, ALEG ISBN 980-00-1754-2.
-
"Probleme der Interkulturalität und Intertextualität beim Übersetzen. Fallstudien anhand kolumbianischer Presseartikel."
Hennecke, Angelika (2001), In: Akten des 4. Kongresses des Argentinischen Deutschlehrerverbandes. Buenos Aires, vom 28. April bis zum 1. Mai 2001. I.E.S. en Lenguas Vivas, "Juan Ramón Fernández".
-
"Theoretische und methodologische Überlegungen zum Forschungsgebiet ‚Interkulturelle Wirtschaftskommunikation’."
Hennecke, Angelika & Hartmut Schröder (2002), In: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Forschungsobjekte und Methoden. Vaasan yliopisto julkaisuja – University of Vaasa, Finnland. 7-30., Hg.: Harakka,Terttu /Anita Nuopponen/Rolf Tatje
-
"Ostprodukte als warenästhetische Zeichen der Alltagskultur in den neuen Bundesländern."
Hennecke, Angelika (2002), In: Valami Más. Beiträge des Finnisch-Ungarischen Kultursemiotischen Symposiums "Zeichenhafte Aspekte der Veränderung". (25.-28. November 1998. Berlin-Frankfurt(Oder)-Slubice).Peter Lang. Frankfurt/Main etc. 81-94., Hg.: Höfner, Echkard/Hartmut Schröder/Roland Wittmann (2002)
-
"Der semiotische Textbegriff und die Implikationen für eine übersetzungsrelevante Textanalyse."
Hennecke, Angelika (2002), In: Germanistentreffen - Tagungsbeiträge. Deutschland - Argentinien - Brasilien - Chile - Kolumbien - Kuba - Mexiko - Venezuela. (8. - 12. 10. 2001. Sao Paulo 2001). DAAD. Bonn. 369-392.
-
"El choque cultural de Alemania (Kulturschock Deutschland)."
Hennecke, Angelika (2004), In: Bitácora. XII/2004. Revista de la Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba. Comunicarte. Córdoba, Argentinien. 10-22.
-
"Vorwort".
Hennecke, Angelika (2008), In: Neidig, Andrea (2008): Englisch und Spanisch im Kontakt: Das Yanito in Gibraltar. Ein soziolinguistische Untersuchung. Gießen. 1-4.
-
"Brücken zwischen Interkultureller Kommunikation und Technik."
Hennecke, Angelika (2008), In: intercultural journal 6, 2008 (online-Zeitschrift für interkulturelle Studien).
-
"Zum Transfer kulturspezifischer Textbedeutungen. Theoretische und methodische Überlegungen aus einer semiotischen Perspektive."
Hennecke, Angelika (2009), In: Linguistik online 37, 1/2009. www.linguistik-online.de/37_09/.
-
"Text im Kontext: Kulturelle Spezifika in Pressetexten als Übersetzungsproblem."
Hennecke, Angelika (2009), In: Translatologie aus integrativer Sicht. Übersetzungswissenschaftliche Analysen zwischen System und Globalität. Hamburg. 271-304., Hg.: Baumann, Klaus-Dieter
-
"Multimediale Revolution - Multimodaler Text: Eigenschaften multimodaler Texte anhand von Beispielen aus der Anzeigenwerbung."
Hennecke, Angelika (2010), In: Lebende Sprachen 2-1010. 352-368.
-
"Text in der Kultur - Kultur im Text: Theoretische, methodologische und didaktische Überlegungen zum Übersetzen allgemeiner Texte."
Hennecke, Angelika (2011), In: Sprache, Literatur, Kultur: Translatio delectat. Festschrift für Lothar Cerny zum 65. Geburtstag. Münster. 327-365., Hg.: Bauer, Matthias/Rüdiger Pfeiffer-Rupp/Claudia Sasse/Ursula Wienen
-
"Signo, texto y sentido: textos multimodales en la comunicación masiva y en la publicidad."
Hennecke, Angelika (2011), In: ReCIT, Revista del Àrea de Traductología, 2-2011. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentinien. 111-142.
-
"Analysemodelle für Werbekommunikation."
Hennecke, Angelika (2012), In: Handbuch Werbekommunikation. Sprachwissenschaftliche und interdisziplinäre Zugänge. Tübingen. 365-377., Hg.: Janich, Nina
-
"Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis."
Hennecke, Angelika (2015), In: trans-kom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Band 8, Nummer [1] (2015). ISSN 1867-4844. http://www.trans-kom.eu. 202-232.
-
"Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción."
Hennecke, Angelika (2015), In: Cuadernos de Lingüística Hispánica. No. 26 (Julio – Diciembre 2015). ISSS: 0121-053X. ISSN en línea: 2346-1829. http://revistas.uptc.edu.co/revistas/index.php/linguistica_hispanica. 103-119.
-
"Kulturelle Kohärenz als Textdimension: konzeptionelle Überlegungen und praktische Implikationen für das Übersetzen."
Hennecke, Angelika (2015), In: Lebende Sprachen 2015; 60(2). De Gruyter. DOI 10.1515/les-2015-0011. 1-22.
-
"EL entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada. Experiencias en la formación de traductores desde la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia."http://revistas.uptc.edu.co/revistas/index.php/linguistica_hispanica (25 p.)
Hennecke, Angelika (2017), In: Cuadernos de Lingüística Hispánica. ISSS: 0121-053X. ISSN en línea: 2346-1829.
-
"Geiz ist geil! Was Werbung über die deutsche Mentalität verrät. Vorschläge für die Verbindung von Werbung und kulturellem Lernen."
Hennecke, Angelika (2017), In: Haase, Peter und Höller, Michaela (Hrsg.): Kulturelles Lernen im DaF/DaZ-Unterricht. Paradigmenwechsel in der Landeskunde. Materialien Deutsch als Fremdsprache, Band 96. Göttingen: Universitätsverlag. 237-261.
-
"Sprachenvielfalt und Sprachenpolitik."
Hennecke, Angelika und Hugo Lacheros (2017), In: Fischer, Thomas/ Susanne Klengel / Eduardo Pastrana (Hrsg.): Kolumbien heute. Politik, Wirtschaft, Kultur. 2. Vollständig überarbeitete Neuauflage. Frankfurt am Main: Vervuert Verlag. 419-442.
-
"Zeichen, Text, Sinn: Eigenschaften multimodaler Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis."
Hennecke, Angelika (2018), In: Ahrens Babara/ Silvia Hansen-Schirra / Monika Krein-Kühle/Michael Schreiber /Ursula Wienen (Hrsg.) : Translation - Linguistik - Semiotik.
(Translationswissenschaftliches Kolloquium IV. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.) Berlin: Frank & Timme.105-150. -
"Sprache-Bild-Texte: Probleme, Herausforderungen und Lösungsvorschläge für die Translationswissenschaft."
Hennecke, Angelika (2018), In: Nord, Christiane/Abdel-Hafiez Massud/ Mehmet Tahir Öncü (Hrsg.): Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten. (Internationale Perspektiven Angewandter Translationswissenschaft, Band 1.) Berlin: Logos-Verlag. 53-73.
-
"Desafíos en un contexto laboral cambiante: el papel y la importancia de textos multimodales en la práctica de traducción."Link
Hennecke, Angelika (2019), In: NUEVA ReCIT, 2 (2019) Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. ISSN 2618-1940.
-
"Herausforderungen für die Übersetzungspraxis im Kontext eines sich wandelnden Berufsbildes: Der multimodale Text als Mittelpunkt kreativer Übersetzertätigkeit."
Hennecke, Angelika (2020), In: Ahrens, Barbara/Beaton-Thome, Morven/Krein-Kühle, Monika/Krüger, Ralph/Link, Lisa/Wienen, Ursula (Hrsg.):
Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation / Interdependence and Innovationin Translation, Interpreting and Specialised Communication. Berlin: Frank &Timme. 329-356. -
"Sprachenvielfalt und Sprachenpolitik in Kolumbien: das Projekt der Ethnischen Bildung."Link
Hennecke, Angelika (2023), In: Linguistik Online. Bd. 119 Nr. 1 (2023): Vermischtes/Miscellaneous. 67-94.
-
"Brücken zwischen interkultureller Kommunikation und Technik."
Hennecke, Angelika (2023), In: tu Zeitschrift für Technik im Unterricht. Nr. 188, 2. Quartal 2023. 33-41.
-
"Soziolinguistische Aspekte des kolumbianischen Spanisch: Der Parlache"
Hennecke, Angelika (2024), In: Lebende Sprachen 2024. Bd. 69(1). De Gruyter, Berlin 2024, ISSN 0023-9909, S. 1–34.
Elektronische Publikationen
-
Datenbank für Interkulturelle Wirtschaftskommunikation.
Hennecke, Angelika (1998), Auf: SOPHIA – European Databases in the Humanities. ISSN 1238-5484.
-
Leitfaden zum Verfassen wissenschaftlicher Arbeiten.Link
Hennecke, Angelika (2008), Fakultät F03
Forschungsberichte
-
Abschlussbericht zum Forschungsprojekt "Interkulturelle Wirtschaftskommunikation" im Zeitraum 1994 bis 1996. Gefördert vom Bildungsministerium des Landes Brandenburg.
Hennecke, Angelika und Hartmut Schröder (1996), Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder).
Herausgeberschaften
-
Kölner Arbeiten zu Sprache und Kultur.Link
seit 2008, Johannes Herrmann Verlag. Gießen.
-
Englisch und Spanisch im Kontakt: Das Yanito in Gibraltar. Eine soziolinguistische Untersuchung.
Band 1: Neidig, Andrea (2008), Gießen
-
Zwischen staatlicher und parastaatlicher Gewalt. Soziale Bewegungen im Kolumbien der 1980er Jahre.
Band 2: Schmidt, Franziska (2008), Gießen
-
Kultur in der Werbung: Neue Herausforderungen für die Übersetzerpraxis.
Band 3: Klink, Franziska (2009), Gießen
-
Von der Scham einheimisch zu sein. Ursachen und Entwicklung des Rassismus in Peru.
Band 4: Henk, Elisabeth (2010), Gießen
-
Der argentinische Lunfardo.
Band 5: Ivanuscha-Gómez, Silvia (2010), Gießen
-
Dolmetscherausbildung in Hispanoamerika. Eine Bestandsaufnahme.
Band 6: Assfalg, Nadine (2010), Gießen
-
Der Osten bleibt schwierig. Werbliche Kommunikation für Ostprodukte 20 Jahre nach der Wende. Theoretisch-methodische Überlegungen zur Analyse von Werbeanzeigen und empirische Untersuchungen.
Band 7: Hennecke, Angelika (2012), Gießen
-
Online-Marketing für freiberufliche Übersetzer. Möglichkeiten und Handlungsempfehlungen.
Band 8: Fischenich, Britta (2013), Gießen
Lehrmaterialien
-
Spanisch-Onlinekurs für Anfänger. (zusammen mit Ulrike Meyer und Lara Landazuri)
(2008), http://ilias.fh-koeln.de (Fakultät 03)
Monographien
-
Im Osten nichts Neues? Eine pragmalinguistisch-semiotische Analyse ausgewählter Werbeanzeigen für Ostprodukte für den Zeitraum 1993 bis 1998.
Hennecke, Angelika (1999), Peter Lang. Frankfurt /Main etc. 295 p.
-
Diskurs als Fluss von Wissen durch die Zeit. Reflexionen über das Verhältnis zwischen Diskurs und Wirklichkeit. El discurso como flujo de conocimientos a través del tiempo. Reflexiones sobre la relación entre discurso y realidad. (Deutsch-Spanisch)
Hennecke, Angelika (2004), Comunicarte. Córdoba, Argentinien. 180 p.
-
Zwischen Faszination und Gewalt: Kolumbien – unser gemeinsamer Nenner. Reflexionen über das Verhältnis zwischen kultureller Identität, Kommunikation und Medien anhand der diskursanalytischen Untersuchung einer kolumbianischen Werbekampagne.
Hennecke, Angelika (2006), Peter Lang. Frankfurt/Main etc. 204 p.
-
Der Osten bleibt schwierig. Werbliche Kommunikation für Ostprodukte 20 Jahre nach der Wende. Theoretisch-methodische Überlegungen zur Analyse von Werbeanzeigen und empirische Untersuchungen.
Hennecke, Angelika (2012), Johannes Herrmann Verlag. Gießen. 258 p.
-
Spanisch und indigene Sprachen in Kolumbien: Sprachenvielfalt und Sprachenpolitik.
Hennecke, Angelika (2019), Johannes Herrmann Verlag. Gießen. 261p.
Podcasts
-
Podcast zur Transcreationhttps://medienbuero.proj1.fh-koeln.de:5001/fsdownload/ngrVHh4Ux/Podcast
Hennecke, Angelika & Kerstin Rupcic, 2022
-
Podcast zur Zukunft des Übersetzungsberufeshttps://medienbuero.proj1.fh-koeln.de:5001/fsdownload/ngrVHh4Ux/Podcast
Hennecke, Angelika & Ralph Krüger, 2022
-
Podcast zur sprachbezogenen künstlichen Intelligenz in Translation und Fachkommunikationhttps://medienbuero.proj1.fh-koeln.de:5001/fsdownload/ngrVHh4Ux/Podcast
Hennecke, Angelika & Ralph Krüger, 2024
-
Podcast zum Berufsbild Dolmetschenhttps://medienbuero.proj1.fh-koeln.de:5001/fsdownload/ngrVHh4Ux/Podcast
Hennecke, Angelika & Morven Beaton-Thome, 2023
Übersetzungen
-
"Gegenseitigkeit und Asymmetrie. Aktualität und Grenzen des Hegelschen Anerkennungsbegriffs." (aus dem Spanischen).
Brauer, Daniel (2006), In: Hegel-Jahrbuch 2006, Das Leben denken. Akademie-Verlag. Berlin. 296-302.
Mitgliedschaften
-
Bund der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)BDÜ
Lebenslauf
1983-1988 |
Studium der angewandten Sprachwissenschaften an der Universität Leipzig Spezialisierung Sprachmittler in der Kombination Spanisch/Russisch; einjähriges Auslandsteilstudium in Havanna, Kuba |
---|---|
1988 |
Diplomarbeit Thema "Übersetzung deutscher Adjektivkomposita des morphologischen Typs N•A vom Deutschen ins Spanische"; Prädikat "sehr gut". |
1989-1992 |
Tätigkeit als Übersetzerin und Dolmetscherin im In- und Ausland u. a. zweijähriger Aufenthalt in Managua, Nicaragua, als Dolmetscherin und Assistentin für Wirtschafts- und Finanzberater |
1993 |
Lehrbeauftragte für Spanisch am Sprachenzentrum der Europa-Universität Viadrina (EUV), Frankfurt (Oder) |
1994-1998 |
Promotionsstudium an der Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder) |
1995-1998 |
Wissenschaftliche Hilfskraft am Lehrstuhl für Sprachwissenschaften II, Fremdsprachendidaktik, an der EUV unter Leitung von Prof. Dr. H. Schröder; Mitarbeit am Projekt "Nominalstil und Fachkommunikation", später Wissenschaftliche Mitarbeiterin am gleichen Lehrstuhl; Beauftragte für Internationale Beziehungen und Kooperation an der Fakultät für Kulturwissenschaften der EUV; Betreuung und Bearbeitung der EU-Programme "Erasmus & Sokrates". |
1997 |
Viermonatiger Studienaufenthalt an der Universität Macerata, Italien Forschungsaufenthalt unter Betreuung von Prof. Dr. J. Petöfi |
17. Juli 1998 |
Disputation der Promotionsarbeit |
1998 |
Aufenthalt in Hongkong im Rahmen des Projekts „Virtual Team Work“ mit der City-University Hongkong |
seit 1995 |
Freie Übersetzerin und Dolmetscherin Beeidigte Übersetzerin der Gerichte des Landes Brandenburg und Mitglied im Bund der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ), Aufträge u.a. für EKO-Stahl Eisenhüttenstadt, Fa. SACEM Spanien, Ökospeicher Wulkow e.V., IG-Metall u.a. |
1999-2002 |
Nationaluniversität Kolumbiens, Santafé de Bogotá, Fakultät für Geisteswissenschaften Lektorin des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD); Leitung des Studienganges Philologie und Fremdsprachen, Spezialisierung Deutsch; Mitarbeit bei der Einführung des Aufbaustudiengang Übersetzen Deutsch-Spanisch |
2001-2003 |
Fernstudium "Kulturmanagement" an der Fernuniversität Hagen Schwerpunkt "Kulturmarketing" |
2002-2004 |
Nationaluniversität Córdoba, Argentinien, Sprachenfakultät Lektorin des DAAD; Dozentin für Linguistik und Sprachgeschichte im Studiengang Germanistik, Lehramt und Übersetzen. Dozentin im Promotionsstudiengang “Angewandte Linguistik und Übersetzungswissenschaft” |
2004-2006 |
Lehrbeauftragte am Institut für Romanistik der Humboldt-Universität Berlin (im Rahmen des Rückgliederungsprogramms des DAAD); Seminare in den Fächern Übersetzen, Dolmetschen und Kulturwissenschaft, Forschungsprojekt zur Kritischen Diskursanalyse (Publikation 2006 beim Peter Lang Verlag) |
Wintersemester 2005/06 |
Vertretungsprofessur an der Europa-Universität Viadrina, Frankfurt (Oder) W2-Lehrstuhl: Angewandte Sprachwissenschaft: Sprache und Kultur (Interkulturelle Kommunikation) |
Wintersemester 2005/06 |
Lehrbeauftragte an der Humboldt-Universität Berlin |
seit Wintersemester 2006 |
Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln Professorin für hispanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft, insbesondere Fachsprache Wirtschaft und Recht; Lehrverpflichtungen im Bachlorstudiengang "Mehrsprachige Kommunikation", im Master "Fachübersetzen" und im Master "Konferenzdolmetschen" |
2015-2018 | Dozentin an der Universidad de Concepción (UdeC), Chile, und Repräsentantin des DAAD. Lehrfächer: Deutsch als Fremdsprache, Konsekutivdolmetschen und Übersetzen. (Freistellung durch die TH Köln zur Wahrnehmung dieser Aufgabe) |
Funktionen am ITMK der TH Köln |
Akademische Koordinatorin der Kooperationsbeziehungen mit lateinamerikanischen Hochschulen; Studiengangsleiterin des Masters Fachübersetzen (2012-2015 und 2022-2024) |
Forschungsgebiete |
Kulturwissenschaftliche Werbeforschung, Analyse werblicher Kommunikation; Translationswissenschaft, insbesondere kulturelle Aspekte des Übersetzens; Kritische Diskursanalyse; Interkulturelle Kommunikation; Multimodale Texte, Sprache-Bild-Texte und ihre Bedeutung für das Fachübersetzen (Varianten des lateinamerikanischen Spanisch, mit dem Schwerpunkt kolumbianisches Spanisch) |