Prof. Dr. Ursula Wienen
Campus Südstadt
Ubierring 48
50678 Köln
Raum 457
Postanschrift
- +49 221-8275-3301
- ursula.wienen@th-koeln.de
Sprechstunden
Sprechstunde nach Vereinbarung
Campus Südstadt, Ubierring 48, Raum 457
Funktionen
- DekanIn
- Leiterin der Forschungsstelle "Translation und Fachkommunikation" (mit Prof. Dr. Ralph Krüger)
- Mitglied im Vorstand des Zentrums für Lehrentwicklung (ZLE)
Lehrgebiete
- Französische Sprach- und Übersetzungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Fachübersetzen
Forschungsgebiete
-
Translation von Fachsprache in literarischen Texten
-
Translation von Ironie
-
Translation von Konnektoren sowie besonderer syntaktischer Konstruktionen (z. B. Spaltsätze, Gérondif)
-
Syntax in Fachsprachen
Vorträge
-
Medizinischer Diskurs in intersemiotischer Translation: Der Roman Marianela von Benito Pérez Galdós und die graphic novel Nela von Rayco Pulido Rodríguez
Universität Innsbruck, Translata V, Internationale Konferenz zur Translationswissenschaft: Schnittstellen der Translation
20.09.24 -
Doble translación del lenguaje de especialidad: en género textual y en idioma. El ejemplo de "Marianela" (Pérez Galdós) en dos versiones alemanas
IX Col.loqui Internacional sobre la història dels Llenguatges Iberroromànics d'Especialitat (CIHLIE), Barcelona, Universitat Pompeu Fabra
13.05.22 -
Überlegungen zum hermeneutischen Potential von Fachsprache am Beispiel der Fachsprache der Medizin
21.02.2020 Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie -
Ein Elefant im Porzellanladen? Herausforderungen der Translation von Fachsprache in literarischen Texten
11.11.2019, Università di Bologna-Forlì, Dipartimento Interpretazione e Traduzione -
Didaktik und Translation im Wandel – Die Studiengänge des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK) der TH Köln
20.07.2018, Universität des Saarlandes, Kolloquium "Profile und Perspektiven translationswissenschaftlicher Studiengänge" -
"Aujourd’hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail !" Prozesse literarischer Vermittlung am Beispiel von Schillers Lied von der Glocke in französischer Übersetzung.
Oktober 2017, Romanistentag in Zürich -
Pragmatik in Sprachvergleich und Übersetzung am Beispiel der Ironie (Deutsch - romanische Sprachen)
20.07.2016, Vortrag im Rahmen der Habilitationsprüfung (Universität des Saarlandes) -
"Die deutsche Sprache im Wandel (eines Menschenlebens)"
mit Prof. Dr. Ute Barbara Schilly; Vortrag an der Fachhochschule Köln im Rahmen der Kölner Wissenschaftsrunde (Themenjahr 2015: ÄLTER - BUNTER - KÖLNER. Gesellschaft im Wandel)
27.10.2015 -
"Fachsprache und ihre Übersetzung in literarischen Texten"
10.07.2014, Universität Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen -
"Fachsprache in der Filmübersetzung"
mit Julie Girard de Pindray; VII. Internationale Arbeitstagung "Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich", Universität Innsbruck
07.09.2012 -
Erasmus-Dozentur an der Université Catholique de Lyon
Vorlesungen zu Einzelthemen des Sprachvergleichs und der Übersetzung
07. und 08.02.2011 -
"Kohäsive Strukturen in der Fachtextübersetzung"
Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung
21.10.2010 -
"Fachsprache literarisch. Translationsrelevante Aspekte fachsprachlicher Einsprengsel in literarischen Genera"
Johannes Gutenberg-Universität Mainz, FB 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft und Fachhochschule Köln, ITMK
21.04.10 und 06.05.10 -
"Ironie in der Translation. Sprachliche Strategien der Gesellschaftskritik in den Romanen B. Travens"
XXXI. Deutscher Romanistentag, Bonn
27.09. – 01.10.2009 -
"Ausgewählte Aspekte der Rechtsübersetzung"
Seminar des Strafrechtsausschusses des Kölner Anwaltvereins
27.03.09 -
"Fachsprache in literarischen Texten als Herausforderung für die Translationswissenschaft"
Universität Innsbruck
18.06.09 -
"Translatorische Dimensionen der Fachsprachenverwendung in literarischen Texten am Beispiel von Jules Verne-Übersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche"
VI. Internationale Arbeitstagung „Romanisch-deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich“, Innsbruck
05.09.2008 -
"'Saarbrücker Übersetzungsbibliographie' – Un outil de recherche sur la traduction et l'interculturalité dans une perspective historique"
mit Dr. Vahram Atayan und Prof. Dr. Alberto Gil [XXV CILPR 2007; Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes]
05.09.2007 -
Gastdozentur an der Staatlichen Petro-Mohyla-Universität für Geisteswissenschaften, Mykolajiw, Ukraine
7 Vorlesungen zu Einzelthemen des Sprachvergleichs und der Übersetzung
27./29.03.07 -
"Die wissenschaftlichen Briefe Jean-Jacques Rousseaus über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzung"
"Kultur übersetzen – Traduire la culture. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog". Kolloquium des Frankreichzentrums der Universität des Saarlandes in Zusammenarbeit mit dem Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft und dem Lehrstuhl für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität des Saarlandes
16.11.2006 -
"Grundfragen der Beziehungen zwischen kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft"
Humboldt-Universität zu Berlin, Institut für Romanistik
28.06.2006 -
"Translatorische Fragen sprachlicher Kontinua"
XXIX. Deutscher Romanistentag, Saarbrücken; Sektion 1: Medien-, Fach- und Literaturübersetzung in der Romania
25. – 29.09.2005 -
"Ici je suis homme – ici j’ose l’être. Geflügelte Worte aus Goethes ‚Faust‘ in französischer Übersetzung."
20. Forum Junge Romanistik, Wuppertal
02. – 05.06.2004 -
"Spaltkonnektoren im deutsch-romanischen Sprachvergleich"
Universität des Saarlandes, Forschungskolleg „Kontinuum und Kontakt – Mehrsprachigkeit in Geschichte und Gegenwart“
12.2004
Tagungen
-
Interdependenzen und Innovationen 2. Kölner Konferenz zur Translation und technischen Dokumentation
Organisation in Zusammenarbeit mit Prof. Dr. Barbara Ahrens, Prof. Dr. Morven Beaton-Thome, Prof. Dr. Monika Krein-Kühle, Prof. Dr. Ralph Krüger und Prof. Dr. Lisa Link
29. und 30. November 2018 -
Translationswissenschaftliches Kolloquium
mit Prof. Dr. Monika Krein-Kühle und Prof. Dr. Barbara Ahrens (Fachhochschule Köln) sowie Prof. Dr. Michael Schreiber und Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra (Universität Mainz-Germersheim)
Fortlaufend - jeweils mehrere Vorträge im Semester zu einem Rahmenthema der Translationswissenschaft -
Halbsektion auf dem XXXIV. Romanistentag in Mannheim
mit Prof. Dr. Tinka Reichmann (Universidade de São Paulo), Dr. Laura Sergo (Universität des Saarlandes) und Ivonne Gutiérrez Aristizábal (Humboldt-Universität zu Berlin): "Translation und Ökonomie"
26. bis 29. Juli 2015 -
Sektion auf dem XXXII. Romanistentag in Berlin
mit Dr. Laura Sergo (Universität des Saarlandes): „Fachsprache(n) in der Romania – Entwicklung, Verwendung, Übersetzung"
25. bis 28. September 2011 -
Sektion auf dem XXXI. Romanistentag in Bonn
mit Dr. Vahram Atayan (Universität des Saarlandes): "J'ironise donc je suis". - Mechanismen und Funktionen der Ironie in den romanischen Sprachen“
27. September bis 1. Oktober 2009 -
Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung
mit Prof. Dr. Monika Krein-Kühle und Ralph Krüger, Fachhochschule Köln
21. und 22. Oktober 2010 -
Sektion auf dem XXIX. Romanistentag in Saarbrücken
mit Prof. Dr. Alberto Gil (Universität des Saarlandes): "Medien-, Fach- und Literaturübersetzung in der Romania"
25. bis 29. September 2005
Mitgliedschaften
-
Deutscher Romanistenverband
-
Verein zur Förderung der Europäischen Rechtslinguistik
Auszeichnungen
-
s. Lebenslauf
Lebenslauf
1984 |
Abitur in Neuss |
---|---|
1984-1989 |
Kaufmännische Ausbildung und Berufstätigkeit bei Thyssen in Düsseldorf |
1989–1993 |
Übersetzerstudium (Diplom) Französisch und Spanisch an der Fachhochschule Köln (jetzt TH Köln); Preis des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) für den besten Übersetzerabschluss der FH 1993 |
1993–2002 |
Magisterstudium Romanistik und Allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität zu Köln (Abschluss 2002); Tutorin für Altfranzösisch; |
1995–2002 |
Geschäftsführerin bei ProLogos Sprachendienste in Köln |
2002-2007 |
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes |
2006 |
Promotion "summa cum laude" an der Universität des Saarlandes, Prof. Dr. Alberto Gil Titel der Dissertation: Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen |
November 2007 |
Berufung auf die Professur "Französische Sprach- und Übersetzungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Fachübersetzen" an der Fachhochschule Köln (jetzt TH Köln) |
WS 2008/09 bis SS 2010 |
Lehraufträge an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (Romanistik) |
WS 2014/15 |
Lehrauftrag an der Universität zu Köln (Rechtslinguistik; Romanistik) |
2016 |
Habilitation / Venia Legendi für das Fach "Romanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft" an der Universität des Saarlandes Titel der publizierten Habilitationsschrift: Translation von Fachsprache in literarischen Texten. Ein deutsch-romanischer Vergleich. |
2008 - 2017 |
Studiengangsleiterin BA Mehrsprachige Kommunikation (TH Köln) |
2017 - 2018 |
Geschäftsführende Direktorin des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (Fakultät 03) der TH Köln |
seit September 2018 |
Dekanin der Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften (03) der TH Köln |