Prof. Dr. Monika Krein-Kühle
Dr. phil.- +49 221-8275-3381
- monika.krein-kuehle@th-koeln.de
Sprechstunden
Campus Südstadt, Ubierring 48, Raum 445
Sprechstunde nur nach vorheriger Terminvereinbarung via E-Mail
Lehrgebiete
- Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Fachtextübersetzung Technik; Fachtextübersetzung aus den Bereichen Kunst, Kultur, Architektur, Film; Literarische Übersetzung; Corpusbasierte Übersetzungswissenschaft; Technische Redaktion; Methodologie der übersetzungswissenschaftlichen Forschung
Vorträge
-
“Training the Art Translator”
Paper presented on 8 March 2022 within the framework of the webinar series “Museum Translation: Interaction and Engagement”, co-hosted by the IATIS Training Committee and CTISS, The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University, Edinburgh, 1–10 March 2022.
2022 -
“The Translator’s Eye: On the Relevance of Seeing in Art Translation”
Paper presented at the IATIS 7th International Conference, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (14–17 September 2021). Panel 06: Heritage and Art in Translation.
2021 -
“Translating Contemporary Art: the Case of Exhibition Catalogue Essays”
Paper presented at the IATIS 6th International Conference, Hong Kong Baptist University (3 July – 6 July 2018). Panel 06: Museum Translation: Encounters across Space and Time, Hong Kong.
2018 -
“Zur Übersetzung zeitgenössischer Kunst“
Vortrag im Rahmen des Translationswissenschaftlichen Kolloquiums Köln/Germersheim zum Rahmenthema „Translation – Kunstkommunikation – Museum“. 26.04.2018, TH Köln. 02.05.2018, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germersheim.
2018 -
“Corpus-in-Context Research at TH Köln: High-Quality Specialized Translation Corpora Designed to Improve Translation Research”
Paper presented at the ARTIS International Conference on Corpora in Translation and Interpreting Studies, TH Köln, 26 October 2017.
2017 -
“Training the Scientific and Technical Translator – Outline of a Holistic Approach”
Krein-Kühle, Monika / Krüger, Ralph / Lammers, Peter (2015). Paper presented at the Translation and Meaning Conference 2015, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, The Netherlands, 21 May 2015.
2015 -
“The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) – a New Tool Designed to Improve Translation Research”
Paper presented at the Moscow State Pedagogical University, 19.10.2012, Moscow.
2012 -
“Translation as a Bridge Between Cultures. An Investigation of Japanese Cultural References in Translated Texts”
Paper presented at the Moscow State Pedagogical University, 10.10.2012, Moscow.
2012 -
“Translational Knowledge cum Domain Knowledge: An Indivisible Prerequisite for Successful Scientific and Technical Translation”
Paper presented at the conference on Research Models in Translation Studies II, University of Manchester, 29 April-1 May 2011, Manchester.
2011 -
“Translation as a Bridge Between Cultures”, paper presented at the “Table Ronde: Chaire UNESCO/ESTRI”
Paper presented at the “Table Ronde: Chaire UNESCO/ESTRI”, Traduction, Diversité Linguistique et Dialogue Interculturel. Université Catholique de Lyon, 24.11.2010, Lyon, published in: ÉTUDES INTERCULTURELLES, Revue d’analyse publiée par la Chaire Unesco de l’Université catholique de Lyon, 5/2012.2, 69-78.
2010 -
“Towards high-quality translation corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) – a New Tool Designed to Improve Translation Research”
Paper presented at the Cologne Conference on Specialized Translation, 21-22.10.2010, Fachhochschule Köln, Köln, to be published in: Krein-Kühle, Monika/Wienen, Ursula/Krüger, Ralph (Hrsg.) (im Druck): Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)/Cologne Conference on Specialized Translation (2010). Frankfurt/Main usw.: Peter Lang.
2010 -
“The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC): a New Tool Designed to Improve Translation Teaching”
Paper presented at the conference on Translation in the New Millennium. University of Sharjah, 28-29 March 2010, Sharjah.
2010 -
“Application of the Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) in Translator Training”
Paper presented at the conference on Translation in the New Millennium. University of Sharjah, 28-29 March 2010, Sharjah.
2007 -
“Construction and Application of the Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC)”
Paper presented at the conference on Corpora and Translation Studies, 30 March – 2 April 2007, Jiao Tong University, Shanghai.
2007 -
“Sense as the Invariant in Translation: the Case of Adjective+Noun Compounds in Technical Texts”
Paper presented at the ESIT conference on le sens en traduction, 2-3 juin 2005, ESIT, Université Paris III Sorbonne Nouvelle, published in: Lederer, Marianne (ed.): le sens en traduction. Caen: lettres modernes minard, 169-176.
2006 -
“Methodology: the Missing Link between the Theoretical/Descriptive and Applied Branches of Translation Studies”
Paper presented at the conference on On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, 3-5 juillet 2003, Université de Bretagne Sud, Lorient, published in: Peeters, J. (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt/Main usw.: Peter Lang, 29-39.
2005 -
“Equivalence at the terminological-phraseological level: The case of noun + noun compounds”
Paper presented at the conference on Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung, Martin-Luther-Universität, Halle-Wittenberg, published in: Kovtyk, Bodgan/Wendt Gabriele (Hrsg.): Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung. Frankfurt/Main usw.: Peter Lang, 67-76.
2002 -
“Towards a Methodology for the Investigation of Equivalence in Scientific and Technical Translation”
Paper presented at the 1st International Conference on Specialized Translation, 2-4 March 2000, Barcelona, published in: Proceedings of the 1st International Conference on Specialized Translation, 2-4 March 2000, Barcelona. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 79-82.
2001 -
“The Investigation of Equivalence in Scientific and Technical Translation”
Paper presented at the XV FIT Congress on Translation – Transition, 6-10 August 1999, Mons, published in: FIT (ed.): Translation –Transition. Proceedings of the XV Congress, Mons (B), 6-10 August 1999, vol. 1. Paris: FIT, 196-204.
1999
Tagungen
-
Museum Translation: Interaction and Engagement
Webinar series co-hosted by the IATIS Training Committee and CTISS, The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University, Edinburgh
1–10 March 2022 -
IATIS 7th International Conference, The Cultural Ecology of Translation
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
14-17 September 2021 -
Translationswissenschaftliches Kolloquium: Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum
TH Köln/Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germersheim
Sommersemester 2018 – Wintersemester 2018/19 -
Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation / Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting and Specialised Communication
TH Köln
29.-30.11.2018 -
IATIS 6th International Conference, Translation and Cultural Mobility
Hong Kong Baptist University, Hong Kong
3-6 July 2018 -
ARTIS conferenceARTIS Training Event: Corpora in translation and interpreting studies
26 October 2017 -
IATIS training eventIATIS Training Event: Training Meets Practice – Getting Started in the Translation Profession
17 May 2017 -
IATIS training eventIATIS Training Event: Corpora and Tools in Translator Training
14 April 2015 -
Panel on Scientific and Technical Translation, 7th EST Congress
University of Mainz, Germersheim, together with Myriam Salama-Carr, Salford
29-31 August 2013 -
Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)/Cologne Conference on Specialized Translation (2010)
Fachhochschule Köln, mit Ursula Wienen und Ralph Krüger
21. und 22. Oktober 2010
Mitgliedschaften
-
Member of IATISIATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
-
IATIS Training Committee ChairIATIS Training Committee
(2016-2019)
-
IATIS Executive Council MemberIATIS Executive Council
(2016-2021)
Lebenslauf
1968-1977 |
Dietrich-Bonhoeffer-Gymnasium Bergisch Gladbach Abschluß: Abitur |
---|---|
1977-1980 |
Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen Abschluß: Dipl.-Übersetzerin |
1981-1989 |
Übersetzerin/Sprachendienstleiterin bei der GOETZE AG, Burscheid |
1989-1991 |
Freiberufliche Übersetzerin |
1991-1994 |
Übersetzerin/Sprachendienstleiterin bei der RHEINBRAUN AG, Köln |
1994-1995 |
Studium an der University of Salford (UK) |
1996 |
Abschluß: MA in Translating |
2004 |
Promotion an der University of Salford (PhD), Thema der Dissertation: “Equivalence in Scientific and Technical Translation: A Text-in-Context-Based Study”, Supervisor: Dr. Myriam Salama-Carr |
Auslandsaufenthalte |
Mehrmonatige Aufenthalte in Kuala Lumpur, Malaysia, Hongkong, Singapur |
Seit 1.11.2004 |
Professorin für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft an der Fachhochschule Köln (TH Köln), Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation: Fachtextübersetzung Technik; Fachtextübersetzung aus den Bereichen Kunst, Kultur, Architektur, Film; Literarische Übersetzung; Corpusbasierte Übersetzungswissenschaft; Technische Redaktion; Übersetzerausbildung; Methodologie der übersetzungswissenschaftlichen Forschung |
Auslandsaufenthalte |
Mehrmonatige Aufenthalte in Tokio, Japan, und Moskau, Russland |