Prof. Dr. Monika Krein-Kühle

Dr. phil.
Prof. Dr. Monika Krein-Kühle

Campus Südstadt
Ubierring 48
50678 Köln
Raum 405 Postanschrift


  • Telefon+49 221-8275-3381

Sprechstunden

Wintersemester 2017/18
Donnerstag, 15.45 bis 16.45 Uhr
Campus Südstadt, Ubierring 48, Raum 405
Sprechstunde in der Prüfungszeit und in der vorlesungsfreien Zeit nur nach vorheriger Terminvereinbarung via E-Mail.

Lehrgebiete

  • Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Fachtextübersetzung Technik; Fachtextübersetzung aus den Bereichen Kunst, Kultur, Architektur, Film; Literarische Übersetzung; Corpusbasierte Übersetzungswissenschaft; Technische Redaktion; Methodologie der übersetzungswissenschaftlichen Forschung

+Vorträge

  • “Training the Scientific and Technical Translator – Outline of a Holistic Approach”
    Krein-Kühle, Monika / Krüger, Ralph / Lammers, Peter (2015). Paper presented at the Translation and Meaning Conference 2015, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, The Netherlands, 21 May 2015.
    2015
  • “The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) – a New Tool Designed to Improve Translation Research”
    Paper presented at the Moscow State Pedagogical University, 19.10.2012, Moscow.
    2012
  • “Translation as a Bridge Between Cultures. An Investigation of Japanese Cultural References in Translated Texts”
    Paper presented at the Moscow State Pedagogical University, 10.10.2012, Moscow.
    2012
  • “Translational Knowledge cum Domain Knowledge: An Indivisible Prerequisite for Successful Scientific and Technical Translation”
    Paper presented at the conference on Research Models in Translation Studies II, University of Manchester, 29 April-1 May 2011, Manchester.
    2011
  • “Translation as a Bridge Between Cultures”, paper presented at the “Table Ronde: Chaire UNESCO/ESTRI”
    Paper presented at the “Table Ronde: Chaire UNESCO/ESTRI”, Traduction, Diversité Linguistique et Dialogue Interculturel. Université Catholique de Lyon, 24.11.2010, Lyon, published in: ÉTUDES INTERCULTURELLES, Revue d’analyse publiée par la Chaire Unesco de l’Université catholique de Lyon, 5/2012.2, 69-78.
    2010
  • “Towards high-quality translation corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) – a New Tool Designed to Improve Translation Research”
    Paper presented at the Cologne Conference on Specialized Translation, 21-22.10.2010, Fachhochschule Köln, Köln, to be published in: Krein-Kühle, Monika/Wienen, Ursula/Krüger, Ralph (Hrsg.) (im Druck): Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)/Cologne Conference on Specialized Translation (2010). Frankfurt/Main usw.: Peter Lang.
    2010
  • “The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC): a New Tool Designed to Improve Translation Teaching”
    Paper presented at the conference on Translation in the New Millennium. University of Sharjah, 28-29 March 2010, Sharjah.
    2010
  • “Application of the Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) in Translator Training”
    Paper presented at the conference on Translation in the New Millennium. University of Sharjah, 28-29 March 2010, Sharjah.
    2007
  • “Construction and Application of the Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC)”
    Paper presented at the conference on Corpora and Translation Studies, 30 March – 2 April 2007, Jiao Tong University, Shanghai.
    2007
  • “Sense as the Invariant in Translation: the Case of Adjective+Noun Compounds in Technical Texts”
    Paper presented at the ESIT conference on le sens en traduction, 2-3 juin 2005, ESIT, Université Paris III Sorbonne Nouvelle, published in: Lederer, Marianne (ed.): le sens en traduction. Caen: lettres modernes minard, 169-176.
    2006
  • “Methodology: the Missing Link between the Theoretical/Descriptive and Applied Branches of Translation Studies”
    Paper presented at the conference on On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, 3-5 juillet 2003, Université de Bretagne Sud, Lorient, published in: Peeters, J. (ed.): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt/Main usw.: Peter Lang, 29-39.
    2005
  • “Equivalence at the terminological-phraseological level: The case of noun + noun compounds”
    Paper presented at the conference on Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung, Martin-Luther-Universität, Halle-Wittenberg, published in: Kovtyk, Bodgan/Wendt Gabriele (Hrsg.): Aktuelle Probleme der angewandten Übersetzungswissenschaft. Sprachliche und außersprachliche Faktoren der Fachübersetzung. Frankfurt/Main usw.: Peter Lang, 67-76.
    2002
  • “Towards a Methodology for the Investigation of Equivalence in Scientific and Technical Translation”
    Paper presented at the 1st International Conference on Specialized Translation, 2-4 March 2000, Barcelona, published in: Proceedings of the 1st International Conference on Specialized Translation, 2-4 March 2000, Barcelona. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 79-82.
    2001
  • “The Investigation of Equivalence in Scientific and Technical Translation”
    Paper presented at the XV FIT Congress on Translation – Transition, 6-10 August 1999, Mons, published in: FIT (ed.): Translation –Transition. Proceedings of the XV Congress, Mons (B), 6-10 August 1999, vol. 1. Paris: FIT, 196-204.
    1999

+Tagungen

  • IATIS training event
    17.05.2017
    IATIS training event
  • IATIS training event
    14. April 2015
    IATIS training event
  • Panel on Scientific and Technical Translation, 7th EST Congress
    University of Mainz, Germersheim, together with Myriam Salama-Carr, Salford
    29-31 August 2013
  • Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)/Cologne Conference on Specialized Translation (2010)
    Fachhochschule Köln, mit Ursula Wienen und Ralph Krüger
    21. und 22. Oktober 2010

+Lebenslauf

1968-1977 Dietrich-Bonhoeffer-Gymnasium Bergisch Gladbach Abschluß: Abitur
1977-1980 Fachhochschule Köln, Fachbereich Sprachen Abschluß: Dipl.-Übersetzerin
1981-1989 Übersetzerin/Sprachendienstleiterin bei der GOETZE AG, Burscheid
1989-1991 Freiberufliche Übersetzerin
1991-1994 Übersetzerin/Sprachendienstleiterin bei der RHEINBRAUN AG, Köln
1994-1995 Studium an der University of Salford (UK)
1996 Abschluß: MA in Translating
2004 Promotion an der University of Salford (PhD), Thema der Dissertation: “Equivalence in Scientific and Technical Translation: A Text-in-Context-Based Study”, Supervisor: Dr. Myriam Salama-Carr
Auslandsaufenthalte Mehrmonatige Aufenthalte in Kuala Lumpur, Malaysia, Hongkong, Singapur
Seit 1.11.2004 Professorin für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft an der Fachhochschule Köln (TH Köln), Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation:
Fachtextübersetzung Technik; Fachtextübersetzung aus den Bereichen Kunst, Kultur, Architektur, Film; Literarische Übersetzung; Corpusbasierte Übersetzungswissenschaft; Technische Redaktion; Übersetzerausbildung; Methodologie der übersetzungswissenschaftlichen Forschung
Auslandsaufenthalte Mehrmonatige Aufenthalte in Tokio, Japan, und Moskau, Russland
M
M