Julie Girard de Pindray

M.A.

Campus Südstadt
Ubierring 48
50678 Köln
Raum 432 Postanschrift


  • Telefon+49 221-8275-3990

Sprechstunden

Sprechstunde SoSe 24
Freitag, 14.00 bis 15.00 Uhr
Campus Südstadt, Ubierring 48, Raum 432
Vor Ort im Raum 432 oder auf ZOOM (nach vorherigen Anmeldung per E-Mail) https://th-koeln.zoom.us/j/82013553325 Meeting: 820 1355 3325 Passwort: 179471

Sprechstunde in der vorlesungsfreien Zeit

Campus Südstadt, Ubierring 48, Raum 432
nach Vereinbarung

Aufgabenbereiche

  • Einführung in ILU/ILIAS für Mitarbeiter*innen
  • ERASMUS-Betreuerin: Toulouse, Bordeaux, Guadeloupe

Lehrgebiete

  • Französische Sprachpraxis
  • Fachtextübersetzen Medizin / Medizintechnik – Orthopädie
  • Audiovisuelle Übersetzung / Medienbezogene Translation – Untertitelung
  • Kulturraumstudien – französischsprachige Humorforschung
  • Wirtschaft – management interculturel, grande distribution, merchandising

Forschungsgebiete

  • Audiovisuelle Übersetzung und Medizin - Die Sprache der Medizin im Fernsehen/Kino
  • Fremdsprachendidaktik - Innovative Lehr- und Lernmittel im Fremdsprachenunterricht

Betreute Abschlussarbeiten (BA und MA):



-----GENDER / GLEICHSTELLUNG

* Die Darstellung von Diversity in der deutschen und französischen Automobilwerbung – eine kontrastive Untersuchung

* Geschlechterstereotype in der Kinderliteratur – Eine Untersuchung ausgewählter deutscher und französischer Kinderbuchreihen hinsichtlich der Geschlechterdarstellung im zeitlichen Verlauf

* Gleichstellung der Geschlechter während der Coronapandemie in Deutschland und Frankreich – Eine Analyse der pandemiebedingten Gleichstellungsmaßnahmen in ausgewählten börsennotierten Unternehmen beider Länder

* Die Relevanz gendergerechter Sprache und ihre Anwendung am Beispiel von Deutschland und Frankreich

* Mutterschaft und Mutterbild im deutsch-französischen Vergleich: eine Untersuchung unter aktuellen familienpolitischen und soziokulturellen Aspekten



-----WIRTSCHAFT

* Le commerce extérieur de la Guinée : défis, enjeux et perspectives d'avenir

* Hypermarchés in Frankreich: Entstehung, Entwicklung und aktuelle Herausforderungen

* Lebensmittelverschwendung im Einzelhandel: Deutschland und Frankreich im Vergleich

* Aktuelle Tendenzen im Lebensmitteleinzelhandel am Beispiel der kooperativen und partizipativen Supermärkten Supercoop in Deutschland und La Louve in Frankreich

* Die aktuelle Entwicklung der Fahrradindustrie im deutsch-französischen Vergleich unter Berücksichtigung der Auswirkungen der COVID-19-Krise

* Aktuelle Tendenzen im Lebensmitteleinzelhandel am Beispiel von den kooperativen und partizipativen Supermärkten Supercoop in Deutschland und La Louve in Frankreich

* Aktuelle Strategien im Kampf gegen Produktpiraterie in Europa

* Frankreich als Tourismus-Weltmeister: Entwicklungen seit 2008



-----MEDIZIN / PSYCHOLOGIE / GESUNDHEIT

* Queere Inhalte in der Medizin: Übersetzung ausgewählter Abschnitte des Leitfadens "Trans*Gesundheit" des Bundesverbandes Trans* e. V. aus dem Deutschen ins Französische mit translationswissenschaftlichen Kommentar

* Zielgruppengerechte Kommunikation im Gesundheitswesen: Übersetzung versus Bearbeitung eines medizinischen Fachtextes aus dem Bereich Pädiatrie und Kinderchirurgie mit übersetzungswissenschaftlichen Kommentar

* Übersetzung eines Textes aus dem Bereich der Kinderpsychologie vom Deutschen ins Französische mit übersetzungswissenschaftlichem Kommentar . Auszug aus "Elternratgeber: Autismus-Spektrum-Störungen"

* Übersetzung eines gemeinensprachlichen Textes vom französischen ins Deutsche mit übersetzungswissenschaftlichen Kommentar. (Quelle: Narbe, J.: "Ayahuasca : bicognitivisme et dangers", in: Olievenstein, C.: Toxicomanie et devenir de l'humanité. Paris: Odile Jacob, 2001, S. 183-192)



-----AUDIOVISUELLE TRANSLATION / MEDIEN

* Strategien der audiovisuellen Translation am Beispiel der Untertitelung einer französischen Reportage ins Deutsche ("Paris, de place en place". Des Racines et des Ailes. Regie: Isabelle Thomas, Claire Rajeunie. L2Films/France 3. Frankreich, 2018)

* Barrierefreies Fernsehen für blinde und sehbehinderte Menschen – Grundlagen, Entwicklung und eine Audiodeskription des Kurzfilms "Transit" (Meinborn, O., 2016, Ausschnitte)

* Der Einfluss er Synchronisation auf die Rezeption einer Fernsehserie: Der Fall "Breaking Bad" in Deutschland und in Frankreich

* Untertitelung eines Kurzfilms aus dem Französischen ins Deutsche: Theorie und Praxis der Untertitelung am Beispiel von "Mémés à bord ! – Le court-métrage" von Barbara Pelletier und Eric Florin (Frankreich, 2019)

* La culture à l'épreuve de la traduction audiovisuelle : analyse comparative des versions doublées et sous-titrées en allemand du film "Le Sens de la Fête" (Éric Toledano et Olivier Nakache, 2017)

* Deutsch-französisches Glossar zum Schwerpunkt Tongestaltung im Film

* Komik in modernen französischen Filmkomödien: Inkongruenz-, Entspannung-, Aggression- und Überlegenheitstheorie im Kontext

* Grundlagen und Strategien der Untertitelung sowie Erstellung deutscher Untertitel für das Video "Les techniques de drague" des YouTubes "Norman fait des vidéos"



-----DIVERSES

* Die asymmetrische Wahrnehmung fremdsprachlicher Akzente – wie sich Stereotype auf Spracheinstellungen auswirken

* Der Raum des frühkindlichen Lernens in Frankreich und Deutschland heute - École maternelle und Kindergarten im Vergleich

* Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes vom französischen ins Deutsche übersetzungswissenschaftlichen Kommentar: "La Corse des villages", in GEO, Nr. 401, Julie 2012. S. 73-87 und S. 100-105)

* Der öffentliche Umgang mit dem Islam in Frankreich und Deutschland – ein landeswissenschaftlicher Vergleich

* Übersetzung ausgewählter Artikel aus der französischen Satirepresse (F-D) mit übersetzungswissenschaftlichen Kommentar (Quellen: Chalie Hebdo, le Canard enchaîné, le Gorafi)


M
M