Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation – Technische Ausstattung
Dolmetsch-Labore
Das Institut verfügt über zwei moderne Dolmetsch-Labore mit insgesamt 16 Doppelplatz-Dolmetsch-Kabinen. Zwei Kabinen sind rollstuhlgerecht ausgestattet mit breiterer Tür, niedriger Schwelle, elektrisch höhenverstellbarem Tisch sowie mehr Platz in und vor der Kabine. Die Beschriftung auf allen Dolmetschpulten in den Kabinen sowie auf allen Saalsprechstellen ist zusätzlich in Braille angegeben. Die Dolmetsch-Anlagen sind technisch auf dem neuesten Stand und stammen aus dem Hause Brähler ICS, Königswinter. Jede Kabine kann über den zentralen Steuerungscomputer der beiden Dolmetsch-Labore in Doppelspurqualität (mp3-Format) aufgezeichnet werden. Beide Labore bieten eine marktübliche moderne Konferenztechnikausstattung (Rednerpult, Saal-Sprechstellen und Kopfhörer, Projektions- und Präsentationsmöglichkeiten, Multimedia), um vielfältige Konferenzszenarien in den Lehrveranstaltungen realitätsgetreu simulieren zu können. Eines der beiden Dolmetsch-Labore kann als Dolmetsch-Hub an eine ZOOM-Videokonferenz angebunden werden. So können Studierende im Labor Redebeiträge während der Videokonferenz simultan in mehrere Sprachen dolmetschen. Teilnehmer*innen der Videokonferenz können wiederum zwischen dem Original und den Verdolmetschungen in unterschiedliche Sprachen wählen.
PC-Räume
Am ITMK stehen den Studierenden insgesamt fünf PC-Arbeitsräume zur Verfügung. Davon können zwei zum individuellen Arbeiten genutzt werden. Der Zugang erfolgt mittels an der Pförtnerloge im Erdgeschoss ausleihbarem Transponder.
Raum 306/307
In Raum 306/307 können bis zu 42 Studierende an einem eigenen Computer den Übungen folgen. Der Vorteil dieses Raumes besteht darin, dass durch eine Trennwand zwei separate Räume mit je 21 Arbeitsplätzen entstehen. Die installierte Multimediaanlage erlaubt gleichzeitiges oder individuelles Ansteuern der Großbildmonitore durch die Lehrperson.
Raum 313
Raum 313 ist für unsere Studierenden als Einzel- und Gruppenarbeitsraum ausgelegt, der allerdings auch als Vorlesungsraum genutzt wird. In diesem PC-Raum finden 20 Studierende Platz, um gemeinsam an ihren Projekten zu arbeiten. Die Belegungszeiten können dem Raumbelegungsplan in UnivIS entnommen werden.
Raum 314
Raum 314 bietet 15 Arbeitsplätze. Hier können Studierende an vereinzelt stattfindenden Online-Lehrveranstaltungen teilnehmen (als Alternative zum Heimarbeitsplatz). Während der Zeiten, in denen der Raum nicht für diesen Zweck belegt ist, kann der Raum für Einzel- und Gruppenarbeiten genutzt werden.
Raum 438
Raum 438 wird hauptsächlich für Lehrveranstaltungen genutzt. In diesem Raum befinden sich 23 Arbeitsplätze.
Software in den PC-Räumen
Zur Grundausstattung der Computer in allen PC-Räumen gehören folgende Softwareprodukte:
- Microsoft Windows 10
- Microsoft Office 2016
Integrierte Übersetzungssysteme (CAT)
Bereits im Bachelorstudiengang "Mehrsprachige Kommunikation" lernen die Studierenden die Grundlagen und den Umgang mit computergestützten Übersetzungssystemen kennen. Im Masterstudiengang "Terminologie und Sprachtechnologie" lernen die Studierenden weitere Systeme kennen und erarbeiten sich die Funktionsweise in Einzel- oder Gruppenarbeit. Den Studierenden des Masterstudiengangs "Fachübersetzen" wird die Möglichkeit gegeben, bereits während des Studiums mit den entsprechenden Übersetzungswerkzeugen zu arbeiten. Der Einsatz dieser Tools wird auch in den Vorlesungen verstärkt, sodass die Studierenden in einer praxisnahen Arbeitsumgebung lernen.
- Lilt
- memoQ
- Phrase
- Trados Studio
Terminologiemanagement
In heutigen Translation-Memory-Systemen ist eine Terminologieverwaltung meist integriert. Darüber hinaus gibt es eigenständige Terminologiemanagementsysteme, die teilweise serverbasiert sind und daher auch für Gruppenarbeiten genutzt werden können.
- Acrolinx
- Coreon
- Kalcium Quickterm/Checkterm
- MultiTerm
- Phrase
- QTerm
- termXplorer
Softwarelokalisierung
- Passolo
Maschinelles Lektorat / Qualitätssicherung
- Acrolinx
Projektmanagement
- Plunet BusinessManager
CMS
- Schema ST4
Korpuslinguistik
- Sketch Engine
Maschinelle Übersetzung
- KantanMT
- Lucy LT
XML-Editoren
- Oxygen
- XMetaL
DTP
- Adobe InDesign
Grafikbearbeitung
- Adobe Illustrator
Untertitelung
- EZTtitles
- FAB Subtitler
Literaturverwaltung
- Citavi (Swiss Academic Software)