Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation – Publikationen und Projekte (F&E)
Informationen zu aktuellen Publikationen sowie zu laufenden und kürzlich abgeschlossenen Forschungs- und Entwicklungsprojekten
Springe zu
- Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsdidaktik und Übersetzungspraxis
- Dolmetschwissenschaft, Dolmetschdidaktik und Dolmetschpraxis
- Sprach- und Kommunikationswissenschaft
- Fremdsprachendidaktik
- Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftskommunikation
- Kultur- und Literaturwissenschaft
- Sprach-/Übersetzungstechnologie und Terminologiewissenschaft
- Audiovisuelle Medien und Medienkommunikation
Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsdidaktik und Übersetzungspraxis
Usability of Computer-Assisted Translation (CAT) Tools – a Cognitive Translational Perspective, Prof. Dr. Ralph Krüger
DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy, Prof. Dr. Ralph Krüger
Übersetzungsbezogene Untersuchungen zu deiktischen Strukturen in normierten Fachtexten, Prof. Dr. Heribert Härtinger
Researching the Interaction Between Domain Knowledge and Translational Knowledge in Scientific and Technical Translation (STT), Prof. Dr. Monika Krein-Kühle
Translating Ekphrasis: The Case of Exhibition Catalogue Essays on Contemporary Art, Prof. Dr. Monika Krein-Kühle
Equivalence in translation, Prof. Dr. Monika Krein-Kühle
Towards a Clarification of the Foreignizing Concept in Literary Translation, Prof. Dr. Monika Krein-Kühle
Übersetzen Französisch-Deutsch, Prof. Dr. Monika Sokol
Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Sicht – das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers, Prof. Dr. Ralph Krüger
Studien zur translationsrelevanten Kulturwissenschaft, Prof. Dr. Heribert Härtinger
Entwicklung projektbasierter Lehr-Lern-Szenarien für die Ausbildung technischer Fachübersetzer, Prof. Dr. Heribert Härtinger
Die Übersetzung medizinischer Fachsprache in audiovisuellen Medien (E-D/FR), Julie Girard de Pindray, M.A.
Pseudoübersetzungen in machtpolitischen Kontexten – die Considérations sur l’état présent du corps politique de l’Europe von Friedrich dem Großen, Prof. Dr. Ralph Krüger
Training the Scientific and Technical Translator - A Coursebook, Prof. Dr. Monika Krein-Kühle
Übersetzen Können: Transdisziplinäre und wissenschaftstheoretische Aspekte translatorischer Kompetenz, Prof. Dr. Monika Sokol
Translation von Fachsprache in literarischen Texten, Prof. Dr. Ursula Wienen
Dolmetschwissenschaft, Dolmetschdidaktik und Dolmetschpraxis
Ideology and Identity in Interpreting, Prof. Dr. Morven Beaton-Thome
Neue Trends im Konsekutivdolmetschen, Prof. Dr. Barbara Ahrens
Simultandolmetschen mit dem Schwerpunkt Relaisdolmetschen, Prof. Dr. Barbara Ahrens
Sprach- und Kommunikationswissenschaft
Diskurse von Gameplayern in gesprächsanalytischer Sicht, Prof. Dr. Ute Barbara Schilly
Transferprojekt zur politischen Diskursanalyse: Debating the Debate – Konstruktion eigener und fremder Identität im US-Wahlkampf, Prof. Dr. Christiane Brand
Spanisch-deutsches Wörterbuch der Redewendungen, Prof. Dr. Aina Maria Torrent i Alamany-Lenzen
Fremdsprachendidaktik
The Significance of E. Gendlin’s Philosophy of the Implicit for Learning a Foreign Language - A Theoretical and Practical Investigation, Dr. Theresa M. Scanlon
Der Verlauf und die Bedeutung mentaler Prozesse bei der Erstellung eines Podcasts für den Erwerb von Spanisch als Fremdsprache, Carmen Villalón, M.A.
Film design in educational film making, Stephen Charles
Teaching Methodology for English as a Second Language - Reviews of Workshops, Stephen Charles
Simulation globale – L’Immeuble 3.0, Julie Girard de Pindray, M.A.
Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftskommunikation
Who talks to whom in workgroups: The impact of cultural composition on communication networks, Prof. Dr. Sigrid Khorram
Cultural determinants of the communication of status in multicultural teams: An empirical study, Prof. Dr. Sigrid Khorram
Diary-writing as a tool for monitoring and assessing intercultural learning and cultural intelligence, Ulrike Meyer, OStR, Prof. Dr. Elke Schuch
Die Integration ausländischer Mitarbeiter*innen in den deutschen Arbeitsmarkt innerhalb von Unternehmen, Prof. Dr. Ute Barbara Schilly
Rezeption spanischer Literatur in Deutschland mit besonderem Fokus auf den Aspekt der Vermarktung, Prof. Dr. Ute Barbara Schilly
Kultur- und Literaturwissenschaft
Diary-writing as a tool for monitoring and assessing intercultural learning and cultural intelligence, Ulrike Meyer, OStR, Prof. Dr. Elke Schuch
Studien zur translationsrelevanten Kulturwissenschaft, Prof. Dr. Heribert Härtinger
Rezeption spanischer Literatur in Deutschland mit besonderem Fokus auf den Aspekt der Vermarktung, Prof. Dr. Ute Barbara Schilly
Sprach-/Übersetzungstechnologie und Terminologiewissenschaft
DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy, Prof. Dr. Ralph Krüger
Terms in Texts vs. Concepts in Termbases, Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz
Weitere Projekte in diesen Fachgebieten finden Sie auf der Webseite des Forschungsinstituts IIM.
Audiovisuelle Medien und Medienkommunikation
Diskurse von Gameplayern in gesprächsanalytischer Sicht, Prof. Dr. Ute Barbara Schilly
Der Verlauf und die Bedeutung mentaler Prozesse bei der Erstellung eines Podcasts für den Erwerb von Spanisch als Fremdsprache, Carmen Villalón, M.A.
Kulturtransfer im Kontext: Muster und Formen der interkulturellen und intermedialen Rekontextualisierung und Aneignung populärer Musik, Prof. Dr. Monika Sokol
Simulation globale – L’Immeuble 3.0, Julie Girard de Pindray, M.A.