Towards a Clarification of the Foreignizing Concept in Literary Translation
Publikationen
Auf einen Blick
Kategorie | Beschreibung |
---|---|
Forschungsprojekt | Towards a Clarification of the Foreignizing Concept in Literary Translation |
Leitung | Prof. Dr. Monika Krein-Kühle |
Fakultät | Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften |
Institut | Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation |
Abstract | Foreignization challenges domestic literary canons by allowing the translated text to deviate from the familiar in the target culture. Most felicitous translations will operate between the two extremes of foreignization and domestication, but may deviate slightly in one direction or the other. Translation is an activity subject to severe constraints, since it operates in a field of tension between loyalty or fidelity to the source text, which is embedded in its source language culture, and its reproductive and creative transformation in accordance with the TT requirements pertaining to the target language culture. But how can foreignization be defined and how much foreignization is acceptable to the TL reader? This research will investigate Japanese cultural references in translated texts (EN/FR/DE) and show how the Other is dealt with in translation. This study will try to answer the question of how foreignization may work and may well suggest that in literary translation an enrichment of culture can only take place if the foreign is allowed to shine through in translation without alienating the reader. |
Publikationen | Publikationen Prof. Monika Krein-Kühle Mehr |
Fachliche Anbindung | Translationswissenschaft, literarische Texte, verfremdendes Übersetzen (Foreignizing) |